Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
work on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

work on sb: (人を)始末する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
work on sb: (人を)なぶりつづける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 583
work on sb: 苦しめる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 221
go to work on sb: 本題にはいる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man )
attack on sb’s network: ネットワーク侵害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
what happen to work this wondrous change in sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
in connection with sb’s work: 仕事の関係で 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
disable sb’s network connections: ネットワークの接続を絶つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
there is some sort of conspiracy at work against sb: (人に)対する陰謀が進行している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
work psychic damage on sb: 自信喪失につながる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
sb deep in one’s work: 仕事に夢中の(人) ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 33
discuss one’s forthcoming work with sb: (人と)これからの仕事の打ちあわせをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
sb’s dreams don’t work out: (人の)描いていた夢がきれいに破られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
it’s been an education working with sb: (人と)いっしょに仕事するのはとても勉強になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
there is something else at work in sb’s reasoning: (人の)頭にはなにか別の思惑がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
eventually sb work one’s way out of the gloom: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
the exhaustion from the heat and overwork is getting sb down: 暑さと疲労にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
one’s eyes work over to sb: (人の)目は(人の)方を向く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
work one’s feet off for sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
give sb ... to work on: (人に)〜を出題する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
a going-to-work incantation which sb know well: (人)にもわかる効果的なおまじない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
start working on sb’s hair: (人の)髪を梳かしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
it would be rather hard lines on sb’s work: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 44
tell sb that one have some work to do: やることがあるといって(人に)別れを告げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
sb’s impression about work for work’s sake: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 413
sb from work is on the phone: (人)から仕事の電話 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
work ... a lot longer than sb: 〜に(人)より長くいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
work hard on sb: (人に)精力的に接触する ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 23
none work for sb: どれも(人の)気に染まない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 207
ツイート