Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
work
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
work
on
sb: (人を)始末する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
work
on
sb: (人を)なぶりつづける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 583
work
on
sb: 苦しめる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 221
go
to
work
on
sb: 本題にはいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
)
attack
on
sb’s
network
: ネットワーク侵害
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
in
connection
with
sb’s
work
: 仕事の関係で
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
disable
sb’s
network
connections
: ネットワークの接続を絶つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
there
is
some
sort
of
conspiracy
at
work
against
sb: (人に)対する陰謀が進行している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
work
psychic
damage
on
sb: 自信喪失につながる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
sb
deep
in
one’s
work
: 仕事に夢中の(人)
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
discuss
one’s
forthcoming
work
with
sb: (人と)これからの仕事の打ちあわせをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
sb’s
dreams
don’t
work
out
: (人の)描いていた夢がきれいに破られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
it’s
been
an
education
work
ing
with
sb: (人と)いっしょに仕事するのはとても勉強になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
there
is
something
else
at
work
in
sb’s
reasoning
: (人の)頭にはなにか別の思惑がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
eventually
sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
the
exhaustion
from
the
heat
and
overwork
is
getting
sb
down
: 暑さと疲労にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
one’s
eyes
work
over
to
sb: (人の)目は(人の)方を向く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
work
one’s
feet
off
for
sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
give
sb ...
to
work
on
: (人に)〜を出題する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
a
going-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
start
work
ing
on
sb’s
hair
: (人の)髪を梳かしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
it
would
be
rather
hard
lines
on
sb’s
work
: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
sb’s
impression
about
work
for
work
’s
sake
: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
sb
from
work
is
on
the
phone
: (人)から仕事の電話
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
work
...
a
lot
longer
than
sb: 〜に(人)より長くいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
work
hard
on
sb: (人に)精力的に接触する
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 23
none
work
for
sb: どれも(人の)気に染まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
ツイート