Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wait
for
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wait
for
sb: 待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
wait
for
sb: (人が)来るかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
wait
for
sb: (人を)待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
wait
for
sb
to
speak
again
: (人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
anxiously
wait
for
sb
to
continue
: 固唾を飲んでつぎの言葉を待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
wait
for
sb
to
do
before
one
do
: (人が)〜するのを待って〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
wait
for
sb
to
continue
: つぎの言葉を待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
can
hardly
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを心待ちにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
as
if
one
has
hardly
been
able
to
wait
for
sb: なんともすっかり待ちかねたような
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
wait
for
sb
impatiently
: (人を)じりじりしながら待つ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
wait
for
sb
and
kiss
sb
warmly
: 到着を待ちかねていた(人が)あたたかいキスで迎えてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
wait
for
sb
to
say
something
: (人が)口火を切るのを待つ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 275
sit
and
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを手をこまねいて見ている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 346
turn
around
to
wait
for
sb: (人を)待ち合わせるために振り向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
wait
for
sb’s
inheritance
: (人の)遺産をねらっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
wait
for
sb
to
do
...: 〜するのを待ちかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するまでじっと待つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
wait
anxiously
for
the
arrival
of
sb’s
reply
: (人の)返事が来るのを苦にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
wait
until
sb’s
back
is
turned
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
wait
boorishly
for
sb
to
...: (人が)〜するのを無遠慮に待つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
be
concerned
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
have
spent
days
wait
ing
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
eagerly
wait
ing
for
sb: (人を)待ちかまえている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 65
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...: 〜するのを座して待つしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
wait
expectantly
for
sb’s
reaction
: (人の)反応をうかがう
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 187
keep
on
wait
ing
expectantly
for
sb: 心待ちにしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 53
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
wait
impatiently
for
sb
to
do
: 〜が〜するのをもどかしく待つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
see
the
jaws
of
failure
wait
ing
for
sb: 失敗があんぐり口をあけて待ちうけているのが見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 171
be
just
the
kind
of
thing
that
sb
has
wait
ing
for
: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
sit
wait
ing
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを待っている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
wait
up
for
sb: (人を)起きて待つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
be
wait
ing
for
sb
to
do
: (人が)〜するのをじっと待ちつづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
while
wait
ing
up
for
sb: 帰りの遅い(人を)待ちくたびれて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
wait
up
for
sb: ずっと(人)を待つ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 273
wait
patiently
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを待ち受ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
wait
for
a
reaction
from
sb: (人の)反応を窺う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 322
wait
around
for
sb: (人を)待ちながらぶらぶらする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
everything’s
there
wait
ing
for
sb
to
come
back
to
it
: いつ戻っても設備はすべて整っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
be
wait
ing
for
sb: 先に来ている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 254
wait
for
the
wrath
of
sb
to
descend
upon
one: (人の)逆鱗にふれることを予想する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
ツイート