Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
under way
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

under way: 展開中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
have all sorts of progressive projects under way: ありったけの改革案が実行に移されている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
the tests are barely under way and already there is a name: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
change was under way: 事態は徐々に変わっている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 63
confirm that this is indeed under way: 事実関係を調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
get back under way: 出航する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
be under way: はじまっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
just under way: 始まったばかりの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
be well under way: すっかり軌道に乗っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
be under way: 始まっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
be still under way: いぜん航行をつづけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
be always under a shower-bath of mud from ...: 四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
be always understood: 知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
keep thundering away: ずっと猛攻撃をつづける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 151
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
understand in every way: ことごとく理解を示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
sb’s feet give way underneath sb: 足もとがあぶなくなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
one’s knees give away under one: 膝の裏の関節がゆるむ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 33
his hind legs give way under him: 腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look at ... in an understanding way: 〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ...: 〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
there is negotiations underway for ...: 〜の話が水面下で進んでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
a clot of blood under his nose refuses to go away: 鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
understanding of sb’s ways and of sb’s manner of thought: 〜の流儀についての(人の)の考え方についての認識 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
can understand in a way: ぼんやり分かるような気がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
ツイート