Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the truth is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the truth is: ありていに言うと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
the truth is: 要するに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 60
the truth is: 率直にいって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
the truth is ... could do: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
the truth is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
the truth is revealed and all is out in the open: 真実はすっかり白日のもとにさらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
the truth is that ...: 実をいうと〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
the truth is ...: 実のところ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
the truth is ...: 正直に言うと、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
the truth is ...: 本当のことを言えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
the truth is that ...: 本当のところ〜は〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
the truth is ...: たしかに、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
the truth is that ...: 〜もののようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
the truth is that ...: いっとくが〜だ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
the truth is that ...: もともと〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the truth is ...: かいつまんで言えば〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
the truth is ...: はっきり言わせてもらえば・・・ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
the truth is ...: 嘘偽りなく〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
the truth is ...: 要するに〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 186
the body is doomed to signal the truth: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
disclose the naked truth: ありのままの事実を白日のもとにさらす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
there is just enough of a hint of truth in ...: 〜はまったく根も葉もないことではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the truth of the matter is that ...: 更に打明けていえば、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
the truth of the matter is that ...: 正直言って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 204
this is the moment of truth for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
the painful truth is that ...: 〜ということはつらい事実である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
the plain truth is that ...: 有体に云うと 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
the sad truth is that ...: 悲しいことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be satisfied of the truth of ...: 〜をそのまま信じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
the simple truth is ...: ありていに言えば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
is not telling the truth: 嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
can always tell when sb is not telling one the truth: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
the uncomfortable truth is that ...: 悲しいことに〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
the truth of the matter is that ...: 実のところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
The truth is that ...: じつは ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
ツイート