Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the opening
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the opening: 初日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
bungle the opening: 滑りだしが失敗する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
lean forward to catch the opening words of sb’s story: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
the incandescence of the opening star-stabbed sky: 突然開かれた星の燦めく大空からの白光 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
with the melting of the snow and the opening of the streams: 雪が解けて小川が流れ始めると ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
the opening sally: この劈頭の連射 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
make the opening statement: 冒頭陳述をする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
for opening day against the Cardinals: 対カーディナルスの開幕戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
the blow came on opening day: 決定的な打撃は開店当日に訪れた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
the click of a refrigerator door opening and closing: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
the creak of the door opening and then a moan: 扉を開くときにぎいっと音がして、それからぶうんとうなりをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
on the crowd’s opening the coach doors: 寄って集まって馬車の扉をこじあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
opening is the most delightful part of one’s operation: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
hear the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
opening out on the expanse of Arashiyama: ひろびろとひらけて、嵐山である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 36
such a plea only gives sb another opening: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 113
the grand opening have gone very, very well: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
opening one’s eyes to the knowledge that ...: 目覚めて〜と気づく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
is there an opening: 見込みはあるか O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
reach an opening in the trees: ふいに木立がひらける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
it is a rather abrupt opening: それにしても唐突だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
ツイート