Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
opening
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
opening
: 初日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
bungle
the
opening
: 滑りだしが失敗する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
the
incandescence
of
the
opening
star-stabbed
sky
: 突然開かれた星の燦めく大空からの白光
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 76
with
the
melting
of
the
snow
and
the
opening
of
the
streams
: 雪が解けて小川が流れ始めると
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
the
opening
sally
: この劈頭の連射
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
make
the
opening
statement
: 冒頭陳述をする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
for
opening
day
against
the
Cardinals
: 対カーディナルスの開幕戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
the
blow
came
on
opening
day
: 決定的な打撃は開店当日に訪れた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
the
click
of
a
refrigerator
door
opening
and
closing
: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
creak
of
the
door
opening
and
the
n
a
moan
: 扉を開くときにぎいっと音がして、それからぶうんとうなりをあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
on
the
crowd’s
opening
the
coach
doors
: 寄って集まって馬車の扉をこじあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
opening
is
the
most
delightful
part
of
one’s
operation
: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
opening
out
on
the
expanse
of
Arashiyama
: ひろびろとひらけて、嵐山である
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 36
such
a
plea
only
gives
sb
another
opening
: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 113
the
grand
opening
have
gone
very
,
very
well
: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
opening
one’s
eyes
to
the
knowledge
that
...: 目覚めて〜と気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
is
the
re
an
opening
: 見込みはあるか
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
reach
an
opening
in
the
trees
: ふいに木立がひらける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
it
is
a
rather
abrupt
opening
: それにしても唐突だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
ツイート