Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
a
step
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
a
step
: 一歩踏み出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
take
a
step
: 一歩足を踏み出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
take
a
step
: 足を踏み出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
take
a
step
toward
...
a
nd
then
stop
: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
take
a
step
backwards
: あとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
take
a
step
backward
: あとずさりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
take
a
step
closer
to
sb: 一歩前にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
take
a
step
to
...: 〜のほうに一歩ふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
take
a
step
toward
sb: (人に)歩み寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
take
a
nother
step
forward
: もう一歩、前に進み出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
take
big
,
a
wkward
step
s: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
take
a
ll
the
front
step
s
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
take
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
take
a
ll
the
step
s
that
one
is
capable
of
: あらゆる手段を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
take
a
couple
of
shorter
step
s: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
each
step
take
one’s
breath
a
way: 一歩登っては息をきらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
with
every
step
sb
take
s: 一足歩く度に
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
take
a
few
step
s
in
...: 〜に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
take
one’s
first
step
s: はじめて歩きだす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
take
a
nother
smaller
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
take
it
a
step
further
: それをもう一歩進める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
every
step
is
harder
a
nd
harder
to
take
: 一歩進ごとに足が重くなっていきます。
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 74
take
heavy
step
s: よろよろとした歩き方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
take
immediate
step
s
towards
the
latter
precaution
: とりあえず後者の手を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
take
two
long
step
s: 大股で二歩近づく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 175
prefer
to
take
the
unprecedented
step
of
doing
...: 〜するという前例のない挙に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
take
the
first
step
s
towards
the
quarry
: 獲物へ最初の接近をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
teeter
a
nd
take
small
rapid
step
s: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
you
have
to
take
small
step
s
take
your
time
,
a
nd
be
respectful
: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
take
some
significant
step
: ゆゆしき一歩を踏み出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 318
every
step
one
take
: 踏みだす一歩一歩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
take
one
step
: いいか、一歩でも前に出てみろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
take
these
very
small
step
s: 小またでちょこちょこ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
take
the
step
of
...: 〜に踏み切る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
take
the
curious
step
: 奇妙な行動に走る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
take
step
s
to
see
that
...: 〜されないように、厳重な処置をとる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
take
step
s
to
...: 〜努力をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
take
step
s: 手を打つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
take
some
step
s: 手を打つ
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 17
be
taking
one’s
own
step
into
...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
take
a
few
tentative
step
s: ためしに二、三歩歩いてみる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート