Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a step
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take a step: 一歩踏み出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
take a step: 一歩足を踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
take a step: 足を踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
take a step toward ... and then stop: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
take a step backwards: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
take a step backward: あとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
take a step closer to sb: 一歩前にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
take a step to ...: 〜のほうに一歩ふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
take a step toward sb: (人に)歩み寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
take another step forward: もう一歩、前に進み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
take big, awkward steps: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
take what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
take all the steps that one is capable of: あらゆる手段を尽くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
take a couple of shorter steps: 二、三歩、歩幅を縮める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
each step take one’s breath away: 一歩登っては息をきらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
with every step sb takes: 一足歩く度に 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
take a few steps in ...: 〜に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
take one’s first steps: はじめて歩きだす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
take another smaller step forward: 歩幅をせばめて、さらに前進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
take it a step further: それをもう一歩進める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
every step is harder and harder to take: 一歩進ごとに足が重くなっていきます。 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 74
take heavy steps: よろよろとした歩き方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
take immediate steps towards the latter precaution: とりあえず後者の手を打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
take two long steps: 大股で二歩近づく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 175
prefer to take the unprecedented step of doing ...: 〜するという前例のない挙に出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
take the first steps towards the quarry: 獲物へ最初の接近をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
teeter and take small rapid steps: ちょこちょこと小またに歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
you have to take small steps take your time, and be respectful: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
take some significant step: ゆゆしき一歩を踏み出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
every step one take: 踏みだす一歩一歩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
take one step: いいか、一歩でも前に出てみろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
take these very small steps: 小またでちょこちょこ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
take the step of ...: 〜に踏み切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
take the curious step: 奇妙な行動に走る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
take steps to see that ...: 〜されないように、厳重な処置をとる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
take steps to ...: 〜努力をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
take steps: 手を打つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
take some steps: 手を打つ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 17
be taking one’s own step into ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
take a few tentative steps: ためしに二、三歩歩いてみる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート