Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stop
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stop
to
do
: ふと立ちどまっては〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
stop
arguing
with
me
and
do
: 愚図々々いわずに〜しなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
do
ing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
...
bring
sb’s
do
ing
to
an
abrupt
stop
: 〜のため、突然〜できなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
can
not
stop
oneself
from
do
ing: 気がつかないうちに、〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
stop
what
one
is
do
ing: 作業の手を止める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
stop
what
one
is
do
ing: 仕事の手を休める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
stop
both
saying
and
do
ing
things
to
...: 〜するような言動や行為を慎む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
can
do
nothing
to
stop
sb: (人に)手も足も出せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
do
n’t
try
to
stop
sb
enjoying
oneself
: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
stop
long
enough
to
do
: しばらく口をつぐみ、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
stop
in
...
long
enough
to
do
: (場所)に長くいて〜までする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
melodies
do
n’t
stop
growing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
have
a
hard
time
stop
ping
oneself
from
do
ing: 〜するのを必死の思いでこらえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
can
hardly
stop
oneself
from
do
ing: 〜したい気持ちをおさえられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
do
not
have
to
stop
oneself
do
ing: 心おきなく〜することができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
stop
on
the
way
home
and
do
: 〜の帰り道、(場所)によって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
stop
do
ing
instantly
: ぴたりとやめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
knowing
that
if
I
stop
I
will
never
do
: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
a
pit
stop
on
the
life
track
one
do
n’t
want
to
make
: 望ましくない道からの一時的逃避
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
have
long
stop
ped
do
ing ...: とっくに〜しなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
never
stop
do
ing: のべつ幕なしに〜している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
never
stop
do
ing: 一瞬も〜やまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 290
do
n’t
stop
now
: 先を話してくれよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
do
not
stop
talking
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
do
n’t
stop
being
serious
about
sth: (物)についてきちんと責任をとる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
do
n’t
stop
at
anything
so
simple
as
do
ing: 〜などというなまやさしさにはとどまらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
stop
...
from
do
ing: 〜の〜をはばむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
stop
what
one
is
do
ing: 〜の手をやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
do
not
stop
until
...: 〜まで手と口を休める暇もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
stop
do
ing: 〜する手を休める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
why
do
n’t
you
stop
do
ing: 〜はたいがいにしたらどうだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
why
do
n’t
you
stop
by
: こちらにお出かけくださいませんか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
try
hard
to
stop
oneself
from
do
ing: 〜したいのを一生けん命こらえる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
then
stop
do
ing ...: が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
stop
wanting
to
do
: 〜したいという気持をうしなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
stop
at
nothing
to
do
: 〜するためには、どんな手段も辞さない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
still
, one
never
do
ing: とはいっても〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 297
nothing
would
stop
sb
do
ing: (人は)なにがなんでも〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 44
nothing
will
stop
sb
do
ing: (人が)〜する障害がなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 380
never
stop
do
ing: 〜し続ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 296
must
stop
do
ing: このへんでよす
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
if
you
do
n’t
stop
that
: いつまでも〜してると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
do
n’t
stop
: どうぞそのまま
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
do
not
stop
do
ing: 聞きわけずに〜する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 41
could
not
stop
do
ing: 思わず〜していた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
cannot
stop
sb
from
do
ing: (人が)〜することをとがめだてはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
...
do
n’t
stop
sb: 〜をしても、(人は)びくともしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
ツイート