Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
set down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

set down: 書きつける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
set down one’s briefcase with a little grunt: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
set down to sb’s own lack of experience: (人の)不覚として 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
set down all one know, and after that my theories: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
be set down in prints: 書物に名前をとどめている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
set down the essential emotional habits: 基本的情動を身につける バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 11
settle the bag down: かばんをおく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
absolute blackness settles down on ...: 〜には闇のとばりがおりる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
settle comfortably down: 気持ちよさそうにねそべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
a consequent great stir and settling down in a court: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
set one’s course down the path of ...: 〜の道をとろうとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
I get us drinks and we settle down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
be still too excited to settle down: 昂奮がさめやらずにそわそわしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
from a turned-down television set being flipped from station to station: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
setting one’s glass down hard: 手荒くグラスを置く ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 90
settle down and land before ...: 〜の前に舞いおりる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
set the load from one’s back down on sth: 〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
settle down and read sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
run the risk of settling down: 危険を冒しつつひとところに定住する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
set sth down: 〜をおく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
set sth down: 記載する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
set one’s ’copter down at ...: 〜に向かって機首を下げる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
cannot settle down to study: 勉強にかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
settle down to one’s task: 腰を据えて仕事にかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
settle down: 身のまわりを整理する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
settle straight down to work: きびきびと処置をする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
settle down on one’s haunches: お座りをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 421
settle down long enough to do: 腰をすえて〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 47
settle down: 〜に決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
settle down: しっかりと根を生やす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
settle down: 腰をすえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
settle down: 腰を落ち着ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
settle down: 静まり返ってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
settle down: 落ち着きを見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
can not settle down: どうも釈然としない気分だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 214
be unable to settle down to one’s work: 用が手に着かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 175
be unable to settle down: さっぱり尻が落ち着かない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
simply cannot settle down to study tonight: どうしても今夜ばかりは落ち着いて勉強なんかにかかれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
set off slowly down the right hand fork: 悠然と右側の道に入る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
settle down uncertainly: 確信も持てぬままとどまる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
ツイート