Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on earth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on earth: なんだって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
what on earth had been bothering me?: 今まで何がひっかかっていたのだろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
the most contented people on earth: (人)ほど満ち足りた人間もいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
be dearer to sb than anything on earth: なにものにもかえられないほど(人にとって)貴い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
be abandoned on earth by God: 神からこの世に捨てられる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
God’s emissary on earth: この地上における神の使徒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
peace on earth: 天下泰平 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
wonder what on earth has happened: はて、これはどうしたのだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
why on earth sb be telling all this: いったい何の話だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
what on earth sb was doing ...: (人が)なんだって〜なんかする破目になったのか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
what on earth is going on: 何が何だかさっぱり 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 180
what on earth ever induced sb to do: なんの因果で〜したのだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
what on earth: なんでまた ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 77
no power on earth can do: 〜できるものはこの世に存在しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
what on earth are you going on about: 一体、なんのはなしだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
peace and goodwill alone exist on earth: 天下泰平だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 247
be the last man on earth who could be expected to just do: (人が)ただ〜する男ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
what on earth possessed you to do?: いったいなんでまた〜する気になったんだ? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 294
beyond the Earth’s atmosphere: 地球の大気の彼方 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
do one’s best to bolt to earth: 地下に逃げるのに懸命だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
unearth contrary recollections: こちらに不利な記憶を掘り起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
darkening earth from horizon to horizon: 見わたすかぎりの地上はかげってしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
be funny, earthy dead-honest: おかしくて、気さくで、真っ正直だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
summoned to rise against the tyrants of the earth: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
what on God’s good earth is ...: そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
the earth thuds heavily upon the coffin lid: 柩の蓋に土がどさどさ被されだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
line up on one side of the earth every sth: 〜を残らず一列に並べる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
death is the means of escaping earthly passions: 死ぬことによってこの世の煩悩を脱れて救われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 169
patches of black earth among the grass: 下草のあいまに露出した黒土 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
ツイート