Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no secret
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no secret: 周知の事実 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 166
the man from whom Provence holds no secrets: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
make no secret of one’s pleasure: うれしさを隠さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
I’ve made no secret of it, sir: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
it’s no secret: 秘密でもなんでもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
be making no secret of it: 大っぴらもいいことだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
serve as a secret notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
will not easily give up one’s secrets: 簡単にはタネを明かしてくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
be secretly enjoying oneself enormously: 内心ほくほく喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
enormous secret: だいそれた秘密 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
essence of that secret has not been penetrated: その秘密は今も本質的には破られていない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 142
not exactly secret: 秘密というほどのこともない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
the secret have not held: 秘密が保持できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
be not without one’ own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
be not in the secret: 秘密にあずからぬ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
do you want to know a secret: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
be no longer a secret: 〜がばれてしまった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 141
have managed to keep one’s enormous secret: だいそれた秘密を守りぬく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
be not a secret at all: 秘密でもなんでもない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
can secrete on ... without sth’s being noticeable: 〜に隠してしまえば人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
a secret not ours to share: われわれのあずかり知らぬ秘密 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
be privy to great and unknown secret: 神秘に通じる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
be not without one’s own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
secretly cherish the notion that ...: 〜という期待を心のどこかに抱く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
many secrets cannot be shared: 秘密が守られない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be well trained not to give away craft secrets: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
写真素材のピクスタ
ツイート