Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
man after man
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

man after man: ひとり、またひとり、 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
manage to keep loose track of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
after a series of impudent manoevres: 一連の厚かましい手練手管を弄して ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
the man that I am telling you about is after all adj. sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
no man before one and no man after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
an older woman one’d lusted after: 思春期に性欲を覚えた年上の人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
after so many repetitions: 幾度も繰返している間に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
a fainthearted nobleman after all: 所詮は気のよわい貴族でしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
manage aftermath of sth: 〜の事後処理をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
a lost man after sb died: (人が)死んだあと、脱け殻みたいになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
after a rapid examination of the old man’s face: 老人の表情をすばやく読みとって ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
be never the same man after ... happened: 〜によってすっかり人が変わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
after many X-rays and the lab work: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
such a man will look after himself: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
lust after that woman: 彼女のことを思うと矢も楯もたまらなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 90
have got a mania for looking after ...: 〜をそれはもう可愛がる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
after many years: 長いつきあいだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
one dead man after the other: 死者をひとりまたひとり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
after one’s performance: あんなことをやってしまったあと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
ツイート