Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make sb mad
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make sb mad: 腹が立ってたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
make sb real mad: (人が聞いたら)かっとなる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
make a mad dash for sb: しゃにむに(人を)追いかける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
made sb rather indiscreet: 〜についのせられて、いささか羽目をはずしすぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
sth made by sb: 〜の手作りの〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
observations on ... made by one’s predecessors, sb: (人の)先達である(人が)書きしるした〜の観察記録 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
have a laundry list of all the mistakes sb has made: (人の)犯した失態とやらを数えあげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
until sb have made sb’s breakfast: (人が)朝食を済ませるまで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
the actual sight of land receding into the distance never made sb cry: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
sb is the closest friend one have made in the last ten years: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
never have made a lot of sense to sb: どうもぴんと来ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
more or less made sb buy sth for one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
have never made sb any promise for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
be made use of by sb: (人に)仕える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
be made payable to sb: 受取人には(人を)指定する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 270
as is made abundantly clear to sb: (人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
a carved wooden box sb made: (人が)組み立てた木の箱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
ツイート