Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make out sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make out sb: (人の)人柄を理解し、親しくなる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
can barely make out sb’s features: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
make true believers out of sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
make the cankered lining of sb’s mouth sing: (人の)爛れた口に合うはずもない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
make out a case against sb: 〜を摘発する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
don’t make sb feel good about the distance sb and sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
make fast judgment about sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
make sb feel nervous and out of place: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
the figure of sb make out: (人の)姿が見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
can just make sb out: (人の)姿がかろうじて見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
think sb will make out: (人なら)きっとうまくやっていける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
make sb stop thinking about ...: 〜のことを考えなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
make sb’s mind up about something: ちょっとした決心をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
how sb make out: (人の)首尾 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 193
make sb’s mouth water: 食欲をそそられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
make remark about sb like that: (人)についてあんな口をきく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
make an unflattering remark about sb: (人について)ずけずけ物を言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
make no more outraged speeches to sb: (人に対しては)今後口を慎む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 256
it makes sb uneasy just to know ..., without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
ツイート