Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lunch?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
how
about
if
we
do
lunch?
tomorrow
?: あしたのお昼はどう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
ask
sb
if
sb
want
some
lunch?
: お昼はどうします?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
take
two
lunch?
es: ランチを二度食べなければ結論が出ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
take
sb
out
to
lunch?
: ランチに誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
occasional
rendezvous
for
lunch?
have
been
going
on
: ときたまランチをともにしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
lunch?
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
keep
having
lunch?
with
sb: (人と)よくランチをつきあってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
eat
lunch?
with
sb: (人と)食事する仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
lunch:昼
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
get
lunch?
: 昼めしを食べる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
lunch?
with
sb: (人と)昼食をともにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
lunch?
at
hand
: ちょうど昼食時とて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
have
lunch?
with
sb: (人と)昼食を共にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch?
: (人と)昼食の約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
at
lunch?
: 昼食の席で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
lunch:昼食をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
let’s
have
lunch?
: 昼飯でもいっしょにいかがですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
at
a
lunch?
counter
: 昼飯どきのカウンターで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
out
to
lunch?
: 飯を食いにでかけた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
work
through
lunch?
: 昼を抜く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
wander
there
on
his
lunch?
break
: 昼休みにぶらりとのぞく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
the
rest
of
lunch?
: 食後の談笑
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
said
one
would
have
lunch?
with
sb: (人と)ランチの約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
quick
lunch?
: 腹ごしらえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
lunch?
at
...: 〜でランチの席についている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
have
taken
quite
a
lunch?
of
rust
of
one’s
fingers
: 指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
get
one’s
lunch?
eaten
: かっとなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
fancy
lunch?
: グルメ・ランチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
during
one’s
lunch?
break
: 時分どきになると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
drink
one’s
lunch?
: 昼間から酒を飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
dress
to
kill
at
lunch?
: 着飾って(人)とのランチにのぞむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
ツイート