Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
known as
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

known as: 通称 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
also known as ...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
be known as ...: 「〜」のあだ名で知られている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
better known as ...: 別名、〜 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 5
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
when Tokyo is still known as Yedo: まだ江戸といった時分の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
what is sometimes known as ...: 知る人ぞ知る〜なるもの デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
what is known as a “fast gun”: 「演劇界の早撃ち男」と呼ばれている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
known as ...: 〜という 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
known as ...: 通称 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
be known as sth: 〜の異名をたてまつられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be known as sth: 「〜」と異名をとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
be known as ...: 〜で通っている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
be known as ...: 〜という通称で知られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be known as ...: 〜という評判だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
be known as ...: 〜として名を馳せている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
be known as ...: 〜なるあだ名をちょうだいする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
be known as ...: 〜の異名で知られている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
be known as ...: 〜の通り名で知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
popularly known as ...: 通称〜として知られる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
be known in the East as ..., and ..., and ...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
a known bastard: このいやな相手は得体が知れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
cease to know or be known: 完全に消息を絶つ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
continue, as sb had known one would: 予想どおり、言いつのる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
move with the ease of a military manoeuvre known by heart: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
even one is known in ... as ...: (人)だって、〜では〜で通っている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
be the kindest man sb has ever known: 世にも珍しい、親切の権化のような男だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 369
as one have always known: 前からわかっていたことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
it has been known: そっちは名うてでしてね フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
be known to sb as ...: 〜だと評判だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 132
be known thereafter solely as ...: 以来(人は)〜という名でしかよばれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
as one have known it will be: いつものように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
as is well known: 世界に知られた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
only known surviving passion: のこる最後の情熱 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 58
last name unknown: ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
for some unknown reason: どういうわけか ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
for unknown reasons: どういうわけか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
for some unknown reason: 何故だかしらないが 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
ツイート