Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
known
as
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
known
as
: 通称
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
well
known
as
an
aficionado
of
...: 〜好きといふ評判の高い
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
also
known
as
...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
be
known
as
...: 「〜」のあだ名で知られている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
better
known
as
...: 別名、〜
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
well
known
as
a
man
of
fashion
and
taste
: 洒落者で趣味人でもあるはずの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 117
when
Tokyo
is
still
known
as
Yedo
: まだ江戸といった時分の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
what
is
sometimes
known
as
...: 知る人ぞ知る〜なるもの
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
what
is
known
as
a
“fast
gun”
: 「演劇界の早撃ち男」と呼ばれている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
known
as
...: 〜という
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
known
as
...: 通称
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
be
known
as
sth: 〜の異名をたてまつられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 250
be
known
as
sth: 「〜」と異名をとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
be
known
as
...: 〜で通っている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
be
known
as
...: 〜という通称で知られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
be
known
as
...: 〜という評判だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
be
known
as
...: 〜として名を馳せている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
be
known
as
...: 〜なるあだ名をちょうだいする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
be
known
as
...: 〜の異名で知られている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
be
known
as
...: 〜の通り名で知られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
popularly
known
as
...: 通称〜として知られる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
be
known
in
the
East
as
...
,
and
...
,
and
...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
have
known
there
were
such
things
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
a
known
bastard
: このいやな相手は得体が知れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
cease
to
know
or
be
known
: 完全に消息を絶つ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
continue
,
as
sb
had
known
one
would
: 予想どおり、言いつのる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
as
if
we’d
known
each
other
for
ten
years
or
more
: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
move
with
the
ease
of
a
military
manoeuvre
known
by
heart
: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
even
one
is
known
in
...
as
...: (人)だって、〜では〜で通っている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
for
reasons
known
only
to
God
: 神ならぬ身の知る由もない理由によって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
be
the
kindest
man
sb
has
ever
known
: 世にも珍しい、親切の権化のような男だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 369
as
one
have
always
known
: 前からわかっていたことだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
it
has
been
known
: そっちは名うてでしてね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
be
known
to
sb
as
...: 〜だと評判だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 132
be
known
thereafter
solely
as
...: 以来(人は)〜という名でしかよばれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
as
one
have
known
it
will
be
: いつものように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 18
as
is
well
known
: 世界に知られた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
only
known
surviving
passion
: のこる最後の情熱
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 58
last
name
unknown
: ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
for
some
unknown
reason
: どういうわけか
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 274
for
unknown
reasons
: どういうわけか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
for
some
unknown
reason
: 何故だかしらないが
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 44
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート