Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hurt sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hurt sb: (人に)いやがらせ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
hurt sb: 怪我ぐらいはさせてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
hurt sb: (人を)痛い目にあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
hurt sb: (人に)迷惑になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
hurt sb: (人に)仕返しをしてやる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 312
hurt sb: (人に)思い切りがつんとやられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
hurt sb: (人に)迷惑がかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
hurt sb: (人の)迷惑になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
hurt sb: (人を)苦しめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
be afraid that one have hurt sb’s feelings: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
which surprised as well as hurt sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
can hurt sb real bad: 〜で殴られたらただじゃすまない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
can not hurt sb more if ...: 〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can not hurt sb more if ...: (人を)信じられないほどひどく傷つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can’t hurt sb’s feelings: (人の)感情を傷つけるに忍ばない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
hurt sb in shameless and cruel ways: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
one fear to detach oneself lest one should hurt sb: うっかり身をひくとけがをさせるおそれもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
fear to detach oneself lest one should hurt sb: うっかり身をひくとけがをさせるおそれもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
hurt sb’s feeling: (人の)機嫌を損じる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
do not hurt sb: 害はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 186
may hurt sb: きっと痛い目にあわせるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
hurt sb bad: (人を)痛い目にあわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
it will not hurt sb to do: (人が)〜するのもわるくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
it will not hurt sb: 何でもないことじゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
hurt sb tremendously: すり減る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
hurt sb tremendously: 苦しい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
hurt sb terribly: 激痛が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
sb’s feeling is deeply hurt: ひどく心を傷つけられる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
sb’s mouth droop like the mouth of a hurt child: (人の)口が傷ついた子供のそれのように下を向く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 33
sb’s hurt is endless: 胸が張り裂けんばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
for fear of hurting sb’s feelings: (人の)気持ちを傷付けてはわるいしね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
for fear of hurting sb’s feelings: (人の)気分を傷つけては悪い ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
sb’s feelings have been grievously hurt: (人は)ひどく感情を害している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
it hurts sb’s feelings to do ...: 〜したら(人が)気をわるくする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 55
I think what it is is sb’s feelings got hurt: (人は)よほど、〜を恨んでるにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
it hurt that sb do not say good-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
sb’s head hurts like hell: 頭が割れるように痛い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
sb’s pride is hurt: (人の)プライドはずたずただ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 279
how badly sb is hurt: (人の)傷がどれくらい深いか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
the lack of sb hurt: (人の)いないことが辛い アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
it makes sb’s stomach hurt to do sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
it hurts me to see sb so troubled: (人が)つらそうだと悲しい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
the light hurts sb’s eyes: 光がまぶしい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
sb get hurt: (人を)虚仮にする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 109
sb’s pride is hurt: (人が)拍子抜けの気味になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
it never hurt to remind sb that ...: 〜を(人に)知らしめてやるほうがいいかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 133
I won’t let sb hurt you: (人に)妙な真似をさせてたまるものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
I won’t let sb hurt you: おまえには指一本触れさせないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
don’t want to see sb hurt: (人が)危ない目にあうのを見たくない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 23
hurtle on past sb: 勢い余って(人を)通り越す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
ツイート