Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
how long?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

how long?: 何秒前だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
no matter how long? one continue this abuse: いくら云いつのっても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
how long? before ...: そのうち〜ではないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
how long? have one been brooding over the idea that ...: いつからそんなふうに考えてたんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
the simple, encouraging correlation between how long? I practiced and how much I achieved: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
no matter how long? sb crashed: いくら寝たって ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
how long? my father had been feeling poorly: どれくらいのあいだ父が脚の異変を感じていたのか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
how long? have the others been here?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
how long? have sb been doing ...?: いつから〜していたんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
but I wonder for how long?: だけど、つづくかね 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
that’s how long? sb have got to live: それで(人も)一巻の終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
how long? is the journey?: 時間にしてどれくらいのドライヴだ? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
how long? are you going to take?: なにをもたもたしてるんだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 91
how long? does it take to make and store lightning: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
no matter how long? one sleeps one never seems to have a proper sleep: いくら寝ても寝たりない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
wonder how long? ...: 〜、と気を揉む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
how much long?er before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
find every talk show along the length of the dial: 受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
not long? after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
I realize how fortunate we’ve been to live as long? as we have: 俺たちもよく生きのびたなと思うな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
give sb long? hot showers: 熱いシャワーを何度もあびせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
God alone knows how sorry: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
utter the unnaturally long? guttural howl: 長く言葉をひっぱって、しわがれ声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
how much long?er: まだか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
a long? howl tears out of one’s throat: 喉の奥から長く尾をひく叫び声を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート