Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
harm one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

harm one: 自分の身の破滅になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
will not harm one’s operation: 屋台骨がぐらつきはせぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 355
use all one’s charm in doing ...: (人)一流の魅力をもって〜する ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 23
all one’s charm flood back into one’s face: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
another demonstration of one’s harmless nature: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
one’s formidable charm: 抗しがたい魅力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
really stretch one’s charm: せいいっぱい愛想のいい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
practice one’s charm on AA: AAに愛想をふりまく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
since no real harm have befallen one: べつだんけがをしたのでもなかったので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
do one’s utmost to spare harm to sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
put one in harm’s way: 危険な立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
no harm done: 支障はない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 544
do oneself serious harm: 自分自身がひどい痛手を負う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
one will look harmless: きっと見た目は無害な人物です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
in harmony with oneself: 自分自身とうまく折合いがついている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
make off quite unharmed, under one’s own steam: 元気でどんどん逃げだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
be no match for anyone really determine to do one harm: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
one was able to pick up second-hand pianos, harmoniums and safes for the merest song: 出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
be the one unfailing talisman and charm: 〜こそは護符であり呪文である ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
ツイート