Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
harm
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
harm
one: 自分の身の破滅になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
will
not
harm
one’s
operation
: 屋台骨がぐらつきはせぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
use
all
one’s
charm
in
doing
...: (人)一流の魅力をもって〜する
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 23
all
one’s
charm
flood
back
into
one’s
face
: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
another
demonstration
of
one’s
harm
less
nature
: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
one’s
formidable
charm
: 抗しがたい魅力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
really
stretch
one’s
charm
: せいいっぱい愛想のいい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
practice
one’s
charm
on
AA
: AAに愛想をふりまく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
one’s
sandpaper
charm
returns
: (人の)本来のしたたかさがよみがえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letters
one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
since
no
real
harm
have
befallen
one: べつだんけがをしたのでもなかったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
do
one’s
utmost
to
spare
harm
to
sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
put
one
in
harm
’s
way
: 危険な立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
no
harm
done
: 支障はない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 544
do
one
self
serious
harm
: 自分自身がひどい痛手を負う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
one
will
look
harm
less: きっと見た目は無害な人物です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 574
in
harm
ony
with
one
self: 自分自身とうまく折合いがついている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
make
off
quite
unharmed
,
under
one’s
own
steam
: 元気でどんどん逃げだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 221
be
no
match
for
anyone
really
determine
to
do
one
harm
: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
one
was
able
to
pick
up
second-hand
pianos
,
harm
oniums
and
safes
for
the
merest
song
: 出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
be
the
one
unfailing
talisman
and
charm
: 〜こそは護符であり呪文である
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート