Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
forbid.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
absolutely
forbid.
en: 一切厳禁である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 58
absolutely
forbid
any
form
of
...: 〜を、どんなかたちにせよ禁止する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
all
the
forbid.
en
toys
: 禁じられたおもちゃがいろいろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
awesome
,
forbid.
ing
apparition
: おぞましく恐ろしげな妖怪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
as
forbid.
ing
as
it
looks
from
the
surface
: 下からではとても立ち入れるところに見えないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
the
property
looks
awful
,
and
forbid.
ing: すべてはどうしようもなくうらぶれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
caught
reading
a
forbid.
en
book
: 禁書を読んでいるのを見とがめられる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 31
it
is
completely
forbid.
en
to
...: 〜することはぜったいに禁じられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
harbor
a
forbid.
ing
disapproval
for
sb: (人の)ことが断固として気に入らない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
gray
and
forbid.
ing
dominating
the
city
: 灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 80
be
expressly
forbid.
en: 露骨に違反する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
the
forbid.
ing
persona
familiar
to
sb: (人に)よく見られるあの近づきがたい雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
God
forbid
.: やれやれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 278
God
forbid
that
...: 〜はごめんだね
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 18
be
forbid.
en: 禁物だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
be
forbid.
en: 法度である
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
have
set
out
upon
the
forbid.
en
path
: あらぬふるまいにおよびかける
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 45
forbid.
en
zone
of
what
is
sb’s: (人の)縄張りである禁じられた場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
a
forbid.
en
life
: 禁断の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
feel
forbid.
en: 罪悪感を覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
forbidden:秘密めかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
be
forbid.
en
to
repeat
...: 〜を秘密にする義務がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
forbid.
ing
name
: いかめしい用語
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
forbidding:おぞましく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
sb’s
expression
is
forbid.
ing: じつにいやな顔になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
be
in
no
way
forbid.
ing: 気むずかしくはない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 31
look
forbid.
ing: 殺風景な感じがする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 31
forbidding:峻厳な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
add
to
the
sense
of
forbid.
ing
desolation
: 荒涼として親しみがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
woman
with
a
harsh
,
forbid.
ing
face
: とげとげしい、人をよせつけぬような顔をした女
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 57
forbid.
ingly
steep
: きびしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
too
forbid.
ing
to
fully
recollect
: あまりにもおぞましくて全部は覚えていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
it’s
not
forbid.
en
outright
: はっきり禁止されているわけではない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
forbid.
ing
persona
: 近づきがたい雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート