Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
day and night
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

day and night: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
day and night: 寝ても起きても カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
day and night: 日夜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
be busy day and night: 昼夜の別なくいそがしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
be selling vitamins day and night: 寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
work day and night: 夜昼とおして奮闘する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
work day and night preparing for ...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
wait day and night: 待てど暮せど 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 119
nearly every day and night: ほとんど毎日のように ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
can be heard day and night: 昼夜を問わず伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
both day and night: ひねもす 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
the same large stretches of day and night: 同じように区分された夜と昼 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
watch ... day and night: 四六時中〜から目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
all day and all night: 昼夜を問わず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
night and day: 昼となく夜となく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
two dreadful nights and a bad day: 寝苦しい二夜と不快な一日 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
four days and nights had been darkened by deed of horror: まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
work night and day: 昼といわず夜といわず働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
by day and by night: 夜となく昼となく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
all day and all night long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
in heavy overnight dumps and daytime sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
leave the set on all day and all night: 昼夜を問わずテレビをずっとつけっぱなしにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
many a night and many a day: 幾日となく、幾夜となく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
difference between night and day: 月とすっぽんほどの違い 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 125
night-and-day vigil: 二十四時間態勢 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 245
those sleepless nights and restless days: 夜は寝もやらず、昼は休まるときがない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 31
ツイート