Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
burst
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
burst
out
: 吐き出すように
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
burst
out
: いきなり口をひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
burst
out
: こらえかねたように言う
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
burst
out
: だしぬけに叫ぶように言う
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
burst
out
: 奥から声がほとばしりでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
burst
out
: 爆発する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
turn
and
burst
out
of
...: クルリと踵を返すと、恐ろしい勢いで〜を飛び出して行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
suppress
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
nearly
burst
out
laughing
: 思わず笑いだしそうになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
nearly
burst
out
laughing
: 吹き出したくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
consider
...
,
then
burst
out
laughing
: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
burst
out
weeping
: わっと泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
burst
out
laughing
: げらげら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
burst
out
laughing
: ぷっとふきだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 40
burst
out
laughing
: 思わず吹きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
burst
out
laughing
: 吹き出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 388
burst
out
laughing
: 大きく吹きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
burst
out
in
an
exasperated
tone
: やりきれないと言ったように声をあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
burst
out
in
a
choked
voice
: 声をつまらせながら、わめく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 53
burst
out
doing
: 思わず〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
burst
out
...: 思わず〜しだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
burst
out
laughing
: 思わず大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
burst
out
like
a
stifled
cough
: ばかに咳き込んだふうに喉から飛びでてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
be
repentant
of
one’s
angry
out
burst: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
a
bud
burst
s
out
: つぼみが萌え出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
simmer
at
the
edge
of
out
burst: 怒りでいまにも破裂しそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
explain
why
in
an
angry
out
burst: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
fresh
out
burst: 新たな噴火
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
halt
sb’s
out
burst: いきりたった人を制する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 55
had
all
I
could
do
to
keep
from
burst
ing
out
laughing
: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
a
small
if
tense
out
burst: ひきつれ気味ながらちょっとした高笑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
intemperate
out
burst: 激しい非難
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
keep
from
burst
ing
out
laughing
: 噴き出したいのを怺える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
manage
a
out
burst: 高笑いをひびかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
outburst:角突きあい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
outburst:感情の爆発
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
shocked
by
one’s
own
out
burst: 気分が激してきたことに驚いて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 107
outburst:高笑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
outburst:自発的な声
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
unperturbed
by
the
out
burst: 相手の憤激なぞとりあわずに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
in
an
out
burst
of
temper
: 激情にかられた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
halt
sb’s
out
burst: いきり立った人を制する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 55
an
out
burst
like
this
: ここまで抑えのきかなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
small
out
burst: ちょっとした高笑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
ツイート