Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
burst out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

burst out: 吐き出すように 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
burst out: いきなり口をひらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
burst out: こらえかねたように言う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
burst out: だしぬけに叫ぶように言う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
burst out: 奥から声がほとばしりでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
burst out: 爆発する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
turn and burst out of ...: クルリと踵を返すと、恐ろしい勢いで〜を飛び出して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
nearly burst out laughing: 思わず笑いだしそうになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
nearly burst out laughing: 吹き出したくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
burst out weeping: わっと泣きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
burst out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
burst out laughing: ぷっとふきだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 40
burst out laughing: 思わず吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
burst out laughing: 吹き出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
burst out laughing: 大きく吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
burst out in an exasperated tone: やりきれないと言ったように声をあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
burst out in a choked voice: 声をつまらせながら、わめく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 53
burst out doing: 思わず〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
burst out ...: 思わず〜しだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
burst out laughing: 思わず大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
burst out like a stifled cough: ばかに咳き込んだふうに喉から飛びでてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
be repentant of one’s angry outburst: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
a bud bursts out: つぼみが萌え出る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
simmer at the edge of outburst: 怒りでいまにも破裂しそうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
fresh outburst: 新たな噴火 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
halt sb’s outburst: いきりたった人を制する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
had all I could do to keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
a small if tense outburst: ひきつれ気味ながらちょっとした高笑い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
intemperate outburst: 激しい非難 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
manage a outburst: 高笑いをひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
outburst:角突きあい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
outburst:感情の爆発 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
shocked by one’s own outburst: 気分が激してきたことに驚いて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 107
outburst:高笑い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
outburst:自発的な声 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
unperturbed by the outburst: 相手の憤激なぞとりあわずに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
in an outburst of temper: 激情にかられた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
halt sb’s outburst: いきり立った人を制する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
an outburst like this: ここまで抑えのきかなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
small outburst: ちょっとした高笑い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
ツイート