Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
present
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
present
: 揃う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
be
present
in
body
only
: 家にいても体がそこにあるだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
be
present
throughout
the
entire
encounter
: どんな話合いの場にも同席する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
be
present
ed
modestly
: 穏やかに開陳される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
be
to
be
present
ed: 姿を見せることになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
be
present
ed
to
...: 〜に出す
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
be
present
...: 〜を目のあたりにする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
be
reckoned
sufficiently
adult
to
be
present
at
...: 〜に同席を許される成人と見なされている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
)
be
always
present
to
do
: 〜には必ず(人が)立ち会う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
putting
one’s
ten
fingers
be
fore one’s
face
to
represent
bars
: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
this
be
ats
everything
past
,
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
present
ation
credits
be
gin: 画面にクレジットが現われる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
be
a
representative
of
one’s
concerns
and
be
liefs: (人の)利益と信条を代弁する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
A
is
be
st
represented
by
B
: AすなわちBである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
be
in
black
books
at
present
: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
representative
of
the
be
st
of
the
breed
: その道の超一流
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 3
cause
oneself
to
be
represented
as
dead
: わざわざ死んだなど触れ出しやがる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
...
be
charmingly
represented
: まことにすばらしい〜が演ぜられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
be
always
present
and
clear
: いつまでもしつこくつきまとう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
be
neath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
represent
the
difference
in
age
be
tween sb
and
sb: (人)と(人)との年のへだたりそのものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
will
be
for
ever
present
to
sb: いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
be
so
far
like
the
present
period
: あまりにも現代に似ている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
I
was
expecting
to
be
met
by
a
representative
of
a
shabby
,
corner-cutting
outfit
: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
if
one
had
be
en
present
: もし(人が)この場にいたら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
present
its
unprotected
underbelly
to
the
guns
of
a
warship
: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
be
sb’s
special
present
to
...: (人の)粋なはからいだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 38
be
not
present
: そばにいない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
be
be
tter
than
the
rate
for
my
present
job
: この商売より割がいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
represent
sb’s
be
st
efforts
: (人の)最善の努力のあらわれなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
represent
the
violent
ending
of
the
life
of
a
human
be
ing: 人間の生命の不自然なる終結をさす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
to
be
appointed
to
represent
sb: 〜の弁護人として指名される
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
be
retained
to
represent
sb: 〜の弁護を引き受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
be
representing
the
state
: 公務だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 128
be
yond
one’
present
reserves
: 現在の自分の手に余る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート