Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in trouble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in trouble: ピンチに陥る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
be in trouble: 〜がたいへんだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
be in trouble: たまらない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
be in trouble: 前途多難だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
be in trouble constantly: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
must be in trouble: トラブルがあったにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be going to be in trouble with ...: 〜といざこざになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
be asking for trouble given ...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
be in bad trouble with ...: 〜でまずいことになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
be really going to be in serious trouble: 本当にエライことになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
when the real trouble begins: 事態がぬきさしならなくなってくると イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
I have trouble believing that: 信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
you just better stop making trouble: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be so busy talking about one’s own troubles that ...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
be in deep trouble: 一大事だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
be having some trouble making one’s dues: 会費が滞っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be supposed to get one’s mind off one’s troubles right?: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
be having trouble doing: 〜するのが骨になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be very troubled indeed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be laying up trouble for oneself: 自分勝手に苦労を重ねている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
have been giving them a lot of trouble: まわりのみんなをさんざん煩わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
be in a lot of trouble: すごくヤバいことになってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
be having trouble mid-lifing: 中年期に特有の迷いだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 112
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
be in serious trouble: ひどく苦しい状況に置かれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
be in a world of serious trouble: どえらいことをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
be in all sorts of trouble: 絶体絶命の窮地に陥る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
be in the trouble: トラブルに巻き込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
from the very beginning of sb’s troubles: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
something begin to trouble sb: あることが気になりだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
have trouble being oneself with sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
have no trouble believing it: それを信じるのにやぶさかではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 240
be in a lot of trouble: まずいことになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
be troublesome doing: 〜するのはちょっとばかり骨の折れること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
ツイート