Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
trouble
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
trouble
: ピンチに陥る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
be
in
trouble
: 〜がたいへんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
be
in
trouble
: たまらない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
be
in
trouble
: 前途多難だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
be
in
trouble
constantly
: 問題ばかり起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
must
be
in
trouble
: トラブルがあったにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
be
going
to
be
in
trouble
with
...: 〜といざこざになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
be
asking
for
trouble
given
...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
be
in
bad
trouble
with
...: 〜でまずいことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
when
the
real
trouble
be
gins: 事態がぬきさしならなくなってくると
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
I
have
trouble
be
lieving
that
: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
have
trouble
be
lieving sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
you
just
be
tter
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
so
busy
talking
about
one’s
own
trouble
s
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
be
in
deep
trouble
: 一大事だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
be
having
some
trouble
making
one’s
dues
: 会費が滞っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
trouble
s
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
sb
and
sb
have
be
en
having
trouble
for
some
time
: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
be
having
trouble
doing
: 〜するのが骨になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
very
trouble
d
in
deed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
laying
up
trouble
for
oneself
: 自分勝手に苦労を重ねている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
sb’s
marriage
has
be
en
in
trouble
more
or
less
from
the
start
: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
have
be
en
giving
them
a
lot
of
trouble
: まわりのみんなをさんざん煩わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
be
in
a
lot
of
trouble
: すごくヤバいことになってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
be
having
trouble
mid-lifing
: 中年期に特有の迷いだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 112
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
trouble
s: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
be
in
serious
trouble
: ひどく苦しい状況に置かれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 407
be
in
a
world
of
serious
trouble
: どえらいことをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
be
in
all
sorts
of
trouble
: 絶体絶命の窮地に陥る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
be
in
the
trouble
: トラブルに巻き込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
from
the
very
be
ginning
of
sb’s
trouble
s: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubling
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
something
be
gin
to
trouble
sb: あることが気になりだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
have
trouble
be
ing
oneself
with
sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 119
have
no
trouble
be
lieving
it
: それを信じるのにやぶさかではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 240
be
in
a
lot
of
trouble
: まずいことになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
be
trouble
some
doing
: 〜するのはちょっとばかり骨の折れること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート