Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
fed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
fed
: メシを食う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
need
to
be
fed
: 〜に御飯をやらなくちゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
cannot
,
of
course
,
be
fed
merely
by
sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 45
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
some
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
be
fed
well
: 食事もいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
be
fed
up
with
wisecracks
: 警句にはうんざりしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
be
fed
up
with
inactivity
: じっとしていることにうんざりする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
be
fed
up
with
...: 〜に愛想を尽かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
be
fed
up
with
...: 〜はもうたくさんだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
be
fed
up
: つらい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
stuffed
into
a
garbage
bin
be
hind ...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
be
to
be
briefed
: 説明がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
be
briefed
on
...: 〜について状況説明を受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
be
jammed
close
to
one
another
,
grubby
and
low-roofed
: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
be
in
open
confederacy
: 公然と組んでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 330
be
encamped
under
a
thatch-roofed
shelter
: 陣取っている日除け
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
be
engulfed
in
the
roar
of
exploding
bomb
,
the
rattle
of
the
guns
replying
: 爆音と砲声がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
be
engulfed
at
either
end
by
sth: (物が)〜の両端を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
be
pretty
goddam
fed
up
: すっかりうんざりする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
one’s
art
has
finally
be
en
snuffed
by
the
goddamned
computer
: コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 42
be
haled
be
fore
a
fed
eral
grand
jury
: 連邦大陪審に喚問される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
a
gangster
hiding
be
hind one’s
fed
ora: 中折れ帽を目深にかぶったギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
be
newly
leafed
: 新しい葉を伸ばす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
be
so
stuffed
one
have
to
lie
: お腹がぱんぱんになって、横にならないと苦しい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 328
be
miffed
: ふてくされる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 91
be
scoffed
at
in
the
press
: マスコミの失笑を買う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
be
puffed
up
: 身体には充実感がみなぎっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
be
rebuffed
at
...: 〜では門前払いをくう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
A
has
finally
be
en
snuffed
by
B
: BがAの息の根を止めてしまう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 42
be
absolutely
stuffed
with
sth: 〜をたっぷり含有する〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート