Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be fed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be fed: メシを食う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
need to be fed: 〜に御飯をやらなくちゃならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
cannot, of course, be fed merely by sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be fed well: 食事もいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
be fed up with wisecracks: 警句にはうんざりしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
be fed up with inactivity: じっとしていることにうんざりする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
be fed up with ...: 〜に愛想を尽かす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
be fed up with ...: 〜はもうたくさんだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be fed up: つらい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
stuffed into a garbage bin behind ...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
be to be briefed: 説明がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
be briefed on ...: 〜について状況説明を受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
be jammed close to one another, grubby and low-roofed: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
be in open confederacy: 公然と組んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
be encamped under a thatch-roofed shelter: 陣取っている日除け アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
be engulfed in the roar of exploding bomb, the rattle of the guns replying: 爆音と砲声がたちこめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
be engulfed at either end by sth: (物が)〜の両端を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
be pretty goddam fed up: すっかりうんざりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer: コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
be haled before a federal grand jury: 連邦大陪審に喚問される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
a gangster hiding behind one’s fedora: 中折れ帽を目深にかぶったギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
be newly leafed: 新しい葉を伸ばす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
be so stuffed one have to lie: お腹がぱんぱんになって、横にならないと苦しい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 328
be miffed: ふてくされる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 91
be scoffed at in the press: マスコミの失笑を買う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
be puffed up: 身体には充実感がみなぎっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
be rebuffed at ...: 〜では門前払いをくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
A has finally been snuffed by B: BがAの息の根を止めてしまう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
be absolutely stuffed with sth: 〜をたっぷり含有する〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート