Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
common
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
common
: 巷間に出回っている枚数が多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
be
common
in
one’s
childhood
: 子供の頃から見馴れた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
be
common
knowledge
to
sb: (人に)何でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
common
knowledge
among
...: 〜の知るところとなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 26
be
common
enough
: よくあることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
ar
a
common
cold
: 風邪位なら我慢する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
keep
a
common
be
at: 調子をあわせる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
be
come
damn
common
for
years
: 〜がしょっちゅう起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
be
come
common
: 〜は日常茶飯事になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
be
tray
a
lack
of
common
sense
: 非常識だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
be
pretty
common
: ごくありふれたものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 427
be
a
matter
of
society
,
forgivable
and
common
: 社会ではふつうであり、許されることだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
be
more
common
occurrence
: ずっと多いことだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
be
a
common
sight
to
sb: (人には)いまさら珍しくもない光景だ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
be
very
common
: ごくふつうである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
be
far
more
common
than
you
realize
: 案外多い
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
be
as
common
as
cheese
: ごくありふれたものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
be
a
great
deal
in
common
be
tween
A
and
B
: AとBとは、相通ずる節がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
be
a
common
usually
harmless
occurrence
: 日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 61
be
a
common
phenomenon
: 毎度のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
be
a
common
occurrence
: しょっちゅうだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
common belief:通説
DictJuggler Dictionary
be
fairly
common
ly
found
among
the
Japanese
: 日本人の間にかなり広く見られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
be
of
the
most
common
and
vulgar
: ごくありふれた俗っぽいもの
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
be
uncommonly
nice
and
penitent
: 気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
be
not
uncommon
pattern
: 十分に考えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
be
not
really
uncommon
: それほど珍しいことではない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
be
not
an
uncommon
sort
of
...: よくある〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
be
uncommon
surprising
: 前代未聞の椿事だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
We
should
be
teaching
them
the
common
ways
that
people
will
try
to
trick
them
with
numbers
: 数字でけむに巻かれないよう、どんな手口にだまされやすいかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
not
so
uncommon
: そう珍しいとはいえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
be
not
an
uncommon
experience
: 珍しいことではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
be
uncommon
: めずらしい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
be
not
uncommon
: 心得たものだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 206
ツイート