Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be common
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be common: 巷間に出回っている枚数が多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
be common in one’s childhood: 子供の頃から見馴れた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
be common knowledge to sb: (人に)何でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be common knowledge among ...: 〜の知るところとなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
be common enough: よくあることだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
bear a common cold: 風邪位なら我慢する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
keep a common beat: 調子をあわせる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
become common: 〜は日常茶飯事になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
betray a lack of common sense: 非常識だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
be pretty common: ごくありふれたものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
be a matter of society, forgivable and common: 社会ではふつうであり、許されることだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
be more common occurrence: ずっと多いことだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
be a common sight to sb: (人には)いまさら珍しくもない光景だ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
be very common: ごくふつうである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
be far more common than you realize: 案外多い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
be as common as cheese: ごくありふれたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
be a great deal in common between A and B: AとBとは、相通ずる節がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
be a common usually harmless occurrence: 日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
be a common phenomenon: 毎度のこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
be a common occurrence: しょっちゅうだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
common belief:通説 DictJuggler Dictionary
be fairly commonly found among the Japanese: 日本人の間にかなり広く見られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
be of the most common and vulgar: ごくありふれた俗っぽいもの ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
be uncommonly nice and penitent: 気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
be not uncommon pattern: 十分に考えられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
be not really uncommon: それほど珍しいことではない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
be not an uncommon sort of ...: よくある〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
be uncommon surprising: 前代未聞の椿事だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
We should be teaching them the common ways that people will try to trick them with numbers: 数字でけむに巻かれないよう、どんな手口にだまされやすいかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be not so uncommon: そう珍しいとはいえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
be not an uncommon experience: 珍しいことではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
be uncommon: めずらしい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
be not uncommon: 心得たものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 206
ツイート