Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
all
right
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
all
right
: いいやつだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
be
all
right
: なんでもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
be
all
right
: まずまずよい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
be
all
right
: 何でもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 130
be
all
right
: 順調だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
be
all
right
: いい人にきまってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
be
all
right
: さしつかえない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 52
be
all
right
: ちゃんとしてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
be
all
right
: みごとな〜だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 304
be
all
right
: 悪いところがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
be
all
right
: 何ともない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
be
all
right
: 結構な話だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
be
all
right
: 治る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
will
be
all
right
: なんでもないこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
sb
be
all
right
: いや、べつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
everything
will
be
all
right
: もう大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 431
be
going
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
going
to
be
all
right
: 快方に向かっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
be
all
right
in
...: 〜に入れるとなかなかの味だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
be
all
right
be
hind sb: ちゃんと(人を)追っかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
be
all
right
at
anything
: なにをやってもりっぱにやってのける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
it’ll
be
all
right
just
to
do
: 〜したらいい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
wake
up
and
be
all
right
: (人が)元気に目を覚ます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
things
will
now
be
all
right
: すべてはうまく運ぶだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
sb
be
all
right
: (人は)ピンピンしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
be
all
right
if
...: 〜しても悪くはない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
be
all
right
for
a
bit
: しばらくはもつ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
the
bawling-out
must
have
be
en
all
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
be
ready
,
all
right
: 準備は完了した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
be
not
right
at
all
: なにかふつうでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
be
doing
all
right
: 万事がうまい具合だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
be
be
trayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
are
things
all
right
be
tween
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
be
a
good-looking
,
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
can
right
fully
be
called
sth: 〜の名に値する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
be
far
too
frightened
to
call
: それが心配で、つい敬遠しているところです
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
be
really
quite
frightening
: 恐るべき男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
be
socially
in
the
right
group
: 社会的に評価の高い地位につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
be
more
or
less
all
right
: まあ大丈夫
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
the
entire
wall
to
the
right
of
the
workbench
was
pegboard
, ...: 作業台の右手の壁面全体が床から天井まで穴あきボードになっていて ...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
be
practically
right
near
...: 〜のすぐそばみたいなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
it
is
all
right
be
cause ...: 〜だからとくに問題にはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
be
right
off
the
wall
: 言語道断だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
seen
with
all
the
right
people
: 人脈をつくる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
be
small
and
sprightly
: 小柄でしゃきしゃきしたひとだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 201
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート