Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be alive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be alive: 精気に満ちている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
be alive: 息がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
mostly sb feel pleased to be alive: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
sb’s face be alive with excitement: 顔が興奮に上気している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
while sb be alive: (人の)目の黒いうちは 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 187
sure as sb be alive: 間違いっこない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
still be alive: いまも生きている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
be wonderful time to be alive: まことに素晴らしい日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
be alive with sth: 〜であふれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
be alive with authority: 威厳がこもっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
be alive though in a bad way: 息はあったが重傷を負っている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
be alive and well: ちゃんと生きている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
no one now expect sb to be alive: (人の)生存は望み薄だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
be please to be alive: 生きていることに感謝する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 135
really be alive: 現実に生きて居られる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
be still alive: 今日までこうしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
be very much alive: 活力に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be still alive: いまでも健在だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
begin to feel alive: 人間らしい気分を取り戻す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
there won’t be anybody left alive to do: 〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
be not really alive: 生きているとはいえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
there can’t be many left alive aboard: 生存者はなにほどもいまい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
be very much alive and far too active: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
be very much alive: ぴんぴんしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 141
be the neatest woman alive: (人)くらいきれい好きの人っていない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
be still alive: まだ健在だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 299
be ready to eat sb alive: 手ぐすねひいて待っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
be burned alive by sb’s beauties: (人の)子分に火炙りにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
be eaten alive by the fourteen tanks: 戦車十四台の餌食になってしまう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
what extreme misery is involved in being alive: 生きている事の侘びしさの極限 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
be fully alive: ちゃんと生きている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
might still have been alive: もしかしたらいまなお生きていたかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ツイート