Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
alive
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
alive
: 精気に満ちている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
be
alive
: 息がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
mostly
sb
feel
pleased
to
be
alive
: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
sb’s
face
be
alive
with
excitement
: 顔が興奮に上気している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
while
sb
be
alive
: (人の)目の黒いうちは
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
sure
as
sb
be
alive
: 間違いっこない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
still
be
alive
: いまも生きている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
wonderful
time
to
be
alive
: まことに素晴らしい日々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
be
alive
with
sth: 〜であふれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
be
alive
with
authority
: 威厳がこもっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
be
alive
though
in
a
bad
way
: 息はあったが重傷を負っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
be
alive
and
well
: ちゃんと生きている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
no
one
now
expect
sb
to
be
alive
: (人の)生存は望み薄だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
be
please
to
be
alive
: 生きていることに感謝する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 135
really
be
alive
: 現実に生きて居られる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 23
be
still
alive
: 今日までこうしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
be
very
much
alive
: 活力に満ちている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
still
alive
: いまでも健在だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
be
gin
to
feel
alive
: 人間らしい気分を取り戻す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
be
ing
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
: 〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
be
not
really
alive
: 生きているとはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
there
can’t
be
many
left
alive
aboard
: 生存者はなにほどもいまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
be
very
much
alive
and
far
too
active
: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 252
be
very
much
alive
: ぴんぴんしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 141
be
the
neatest
woman
alive
: (人)くらいきれい好きの人っていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
be
still
alive
: まだ健在だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 299
be
ready
to
eat
sb
alive
: 手ぐすねひいて待っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 16
be
burned
alive
by
sb’s
be
auties: (人の)子分に火炙りにされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
be
eaten
alive
by
the
fourteen
tanks
: 戦車十四台の餌食になってしまう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
what
extreme
misery
is
involved
in
be
ing
alive
: 生きている事の侘びしさの極限
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
be
fully
alive
: ちゃんと生きている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
might
still
have
be
en
alive
: もしかしたらいまなお生きていたかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート