Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
back
and
forth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
back
and
forth
: あれこれとりざたされている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 72
back
and
forth
: 二、三度
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
argue
back
and
forth
: 丁々発止とやりあっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 57
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
tack
back
and
forth
: 前にうしろにタッキングをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
roll
one’s
heads
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
whip
back
and
forth
: ぶるんぶるんと揺れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
walk
back
and
forth
at
...: (場所)のところを行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
turn
the
knob
back
and
forth
: ノブをがしゃがしゃと回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
trundle
busily
back
and
forth
: 自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
toss
back
and
forth
harmless
jokes
: 罪のない冗談をとばしあう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
: 脚をぶらぶらと動かす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
start
rocking
back
and
forth
: ぐらぐらと左右に揺れ動く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
rock
sb
back
and
forth
: (人を)抱いて揺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
rock
back
and
forth
: はげしく前後にゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
pass
the
looks
back
and
forth
: ちらちら視線を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
pass
sth
back
and
forth
: ぱっぱっと出したりひっこめたりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
pass
back
and
forth
sth: 回し飲みする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
pass
a
bag
of
potato
chips
back
and
forth
: ポテトチップの袋を回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
pace
back
and
forth
through
the
house
: 家のなかをぐるぐると歩きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
pace
back
and
forth
on
the
telephone
: 電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
pace
back
and
forth
: うろうろと往復する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
move
back
and
forth
across
the
road
: 道路を何度か行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
make
tapes
and
mail
them
back
and
forth
: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人と)(人の)顔を交互に見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
let
sth
swing
back
and
forth
: (物を)ゆらゆらと前後に揺らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
idly
to
rub
the
material
back
and
forth
: 生地をあてもなくしごく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
go
back
and
forth
through
the
hoop
: 否定したり肯定したり煩いつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
go
back
and
forth
between
...: 〜の間を往復する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
go
back
and
forth
: 一進一退を繰り返す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 425
go
back
and
forth
: 何度も往復する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
be
rocking
back
and
forth
: ぐらぐらする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 167
back
and
forth
between
...: 〜とのやりとり
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
often
tossing
a
balled
sock
back
and
forth
: 丸めた靴下を投げ合ったりもした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
bounce
back
and
forth
: 前後に行きつ戻りつする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
busily
fly
back
and
forth
: せかせかと行き来する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
cruise
back
and
forth
between
swh
and
swh
: (場所と場所の)間を流す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
move
gently
back
and
forth
: かすかに揺れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
restlessly
move
back
and
forth
: 往ったり来たりしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
move
back
and
forth
: 揺れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
instead
of
sb’s
drab
slogging
forth
and
back
: (人が)よたよたと行きつもどりつする代りに
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート