Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
window
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
window
: 窓ぎわで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
sth
that
the
window
affords
: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
appear
briefly
at
the
window
: 束の間、窓に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
wait
eagerly
for
the
first
grayness
at
the
window
: 窓の白むのをひたすら待つ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 63
day-light
flickers
at
the
window
: 窓が白む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
the
dusk
gathers
at
the
window
: 窓に夕闇がおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
look
at
sb
a
moment
,
smile
,
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
wobbled
glass
blocks
of
the
bathroom
window
: バスルームのがたつくガラス窓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
examine
with
deep
at
tention
the
outsides
of
the
window
s: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
no
people
are
discernible
at
any
of
the
many
window
s: たくさんの窓にはのぞいている顔もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
go
at
once
to
the
window
: 〜するなり窓辺に近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
look
out
the
window
at
the
hateful
place
: 窓の外の気の滅入る土地を眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
look
out
the
window
at
...: 窓の外の〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
the
re
were
no
big
trees
like
the
giant
oak
that
sat
outside
my
bedroom
window
at
home
: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
peer
out
the
window
at
sth: 窓ごしに(物を)みつめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 238
a
rising
wind
makes
some
of
the
window
s
rattle
: 吹きはじめたばかりの風が窓をがたがたと震えさせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
the
rear
window
s
shatter
: リヤ・ウィンドーがふっとぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
in
full
view
of
the
south-facing
window
s
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
beds
: 南向きの窓と大おばの花壇の前で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
rain
still
beats
against
the
window
s: 雨が相変わらず窓を叩く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
uncurl
oneself
from
the
window
-seat: 窓辺の席に丸くなっていた体を伸ばす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 116
the
obvious
but
unstated
truth
that
he
couldn’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート