Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the window
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the window: 窓ぎわで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
sth that the window affords: 窓から見はらせる〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
appear briefly at the window: 束の間、窓に映る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
wait eagerly for the first grayness at the window: 窓の白むのをひたすら待つ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 63
day-light flickers at the window: 窓が白む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
the dusk gathers at the window: 窓に夕闇がおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
wobbled glass blocks of the bathroom window: バスルームのがたつくガラス窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
no people are discernible at any of the many windows: たくさんの窓にはのぞいている顔もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
go at once to the window: 〜するなり窓辺に近よる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
look out the window at the hateful place: 窓の外の気の滅入る土地を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
look out the window at ...: 窓の外の〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
peer out the window at sth: 窓ごしに(物を)みつめる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
a rising wind makes some of the windows rattle: 吹きはじめたばかりの風が窓をがたがたと震えさせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
the rear windows shatter: リヤ・ウィンドーがふっとぶ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
in full view of the south-facing windows and surrounded by my great-aunt’s flower beds: 南向きの窓と大おばの花壇の前で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the rain still beats against the windows: 雨が相変わらず窓を叩く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
uncurl oneself from the window-seat: 窓辺の席に丸くなっていた体を伸ばす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 116
the obvious but unstated truth that he couldn’t readily leap from a window like the rest of us: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート