Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ask
questions
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ask
questions
: 人に訊く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
ask
questions
: 質問を浴びせかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
ask
questions
: 尋問に立つ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
ask
questions
: 聞きこみをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
be
about
to
ask
questions
: 質問が喉まで出かかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
questions
: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
instruct
sb
to
ask
questions
: 尋問してこいと指示を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
ask
questions
and
make
you
squirm
: 尋問し、相手をおどおどさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
ask
questions
about
sb: 個人的のことをさまざまに問い質す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
stare
at
my
twin
sister
and
me
as
one
ask
questions
: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
tactfully
ask
questions
: それと悟られないようにきいてまわる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
)
no
questions
ask
ed
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
ask
sb
many
questions
about
...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ask
sb
many
questions
about
...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ask
sb
many
questions
about
...: しきりに( 人の) 事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
no
questions
ask
ed: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
no
questions
ask
ed: 無条件で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
know
what
questions
to
ask
: 質問のツボを心得る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
haven’t
ask
ed
too
many
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
begin
to
ask
some
questions
: いくつか疑問が湧いてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
begin
quietly
ask
ing
questions
: 探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
ask
very
few
questions
: たずねることはごく限られている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
ask
the
right
questions
: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
ask
the
most
terrible
questions
: ずいぶんひどいことを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ask
sb
a
million
dopy
questions
: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
ask
a
few
business
questions
: 二三の事務的な質問をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
ask
a
few
curt
questions
: 言葉少なに二、三の質問をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 208
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
ask
ed: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
fend
sb
off
,
no
questions
ask
ed: 頭からはねつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
ask
sb
first
two
questions
: その前にふたつ質問をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
spend
one’s
whole
time
ask
ing
intimate
questions
of
perfect
strangers
: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
ask
too
many
questions
: あれこれ詮索する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
ask
so
many
questions
about
...: 〜についてあれこれ問う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
spring
some
of
the
questions
one
have
planned
to
ask
sb: (人に)しようと思っていた質問をいくつか口にする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
You
have
to
let
people
ask
all
their
questions
: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ask
searching
questions
as
...: 〜とか穿鑿をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 68
the
whole
sodding
world
is
ask
ing
questions
: それでなくても世の中質問好きばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 295
ask
standard
questions
: ありきたりの質問をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 163
I
ask
ed
them
to
include
questions
about
sexual
activity
in
their
survey
: 調査票に性行為についての質問を入れてくれませんかと聞いてみた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ask
sb
some
vague
questions
: うわの空でいくつか質問する
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 293
ツイート