Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ask for sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ask for sb: (人に)会いたい旨を告げる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
ask for sb: (人に)面会を求める ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
ask for sb: (人の)名前を出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
ask for sb: (人を)呼びだす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
ask for sb: (人を)訪ねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ask for sb’s assistance: (人の)協力を頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
ask for sb personally: (人と)個人的に話したいという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
ask for sb’s judgment: (人の)判断を仰ぐ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
ask for sb specifically: (人を)名ざしする 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing )
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
if sb ask for sth: お申しつけくだされば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ask sb for some money: (人に)金をせびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask sb to forgive one: (人の)寛恕を仰ぐ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
ask sb for the bill: (人に)勘定を言ひつける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
ask sb for a loan: (人に)金の無心を申し出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
ask sb for direction: (人の)意向を尋ねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
be forced to ask sb why ...: とうとう〜の理由を反問しなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
ask sb for a diagnosis: 診断を聞く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
ask for a temporary loan of ... to tide sb over: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
ask the receptionist for sb: 受付係に(人の)名を告げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
ask sb to accompany one to ... for dinner: 〜で食事しようと(人を)誘う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
ask sb for a very special favor: (人に)特別の頼みごとをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
ask sb if sb would care for ...: (人に)〜を頼む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
tell sb I am asking for sb: わしが案じておると伝えてくれよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
get what sb be asking for: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
because sb asked for ...: 〜は(人が)蒔いた種だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
ask sb for permission to ...: (人に)いいですかっていちいち訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ask sb for anything: (人に)物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 140
ask for assistance from sb: 救いをもとめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
emphasize to sb the enormity of the task before this man: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
wheel sb1 into asking sb2 for a letter of introduction: ねだられて(人から)紹介状をもらう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
ツイート