Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a bunch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a bunch: ひとかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a bunch of cheap amateurs: へっぽこばかり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
a bunch of blind men: めくらども 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
a bunch of bright people in different countries: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
a bunch of wimps: 腰抜けぞろい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
have got a bunch of ... in a huge tank: 大きな水槽の中にいっぱいいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
in a bunch: ひとかたまりになって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
a bunch of volatile Baltic patriots: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
there’s still a bunch in ...: 〜にまだたっぷり残ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
a bunch of things: いろんな思いがひとかたまりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
a bunch of pissed-off greasers: 気の立ったメキシコ人の一党 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
a bunch of Deputy Dawgs: 番犬の集団 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
a bunch of ...: 〜集団 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
with a bunch of puppies: ぞろぞろ子犬をつれて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
traipse around ... with a bunch of kids: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
they were all just a bunch of actors: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
there are a bunch of ...: 〜が積み重ねてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
it’s a bunch of crap: 馬鹿らしくて口もきけん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
a bunch of sth: どっさり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
a bunch of ...: 〜をひとつかみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
a bunch of ...: 大勢の〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
a bunch of children cluster round the lych gate: 屋根門の周りにたかる子供の集団 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
just a bunch of ordinary people: ごく平凡なひとたち フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
a bunch of stupid low-paying jobs: 安月給でつまんない仕事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
for a bunch of stupid lowlifes: 低級な連中 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
set a bunch of gangsters on to ...: 〜にギャングの一味をさしむける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
the greediest bunch of bastards one ever met: 無類に欲の皮のつっぱったやつら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
bunches and bunches: ものすごくいっぱい オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 37
sb’s shoulders are bunched: (人の)肩がこわばって丸くなっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
there’s another bunch getting ready to hatch: もう一組、孵りかけているのがいますよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
a squirrelly bunch: おかしな連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
the whole goddam stupid bunch of them: そういう間抜けな奴らが大挙して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
the bunch of us lean over sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
talk to the English-speakers in the bunch: 英語のわかる一団と話をしてみる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
in a protective bunch: がっちりとガードを固めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
a whole bunch of sth: ありとあらゆる〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
a whole bunch of ...: 〜の全部 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
a cluster of sth is bunched together: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
bunched branches: 梢の葉叢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
a funny bunch: 得体が知れない存在 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
lazy bunch: ぐうたらなれんちゅう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
nodding bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
produce a key from one’s bunch: 鍵束から一本選び出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 97
that bunch: あんな連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ツイート