Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
bunch
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
bunch
: ひとかたまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
bunch
of
cheap
a
mateurs: へっぽこばかり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
a
bunch
of
blind
men
: めくらども
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
a
bunch
of
bright
people
in
different
countries
: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
a
bunch
of
wimps
: 腰抜けぞろい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
have
got
a
bunch
of
...
in
a
huge
tank
: 大きな水槽の中にいっぱいいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
in
a
bunch
: ひとかたまりになって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
a
bunch
of
volatile
Baltic
patriots
: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
there’s
still
a
bunch
in
...: 〜にまだたっぷり残ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
a
bunch
of
things
: いろんな思いがひとかたまりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
a
bunch
of
pissed-off
greasers
: 気の立ったメキシコ人の一党
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
a
bunch
of
Deputy
Dawgs
: 番犬の集団
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
a
bunch
of
...: 〜集団
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
with
a
bunch
of
puppies
: ぞろぞろ子犬をつれて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
traipse
a
round ...
with
a
bunch
of
kids
: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
they
were
a
ll
just
a
bunch
of
a
ctors: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
there
a
re
a
bunch
of
...: 〜が積み重ねてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
it’s
a
bunch
of
crap
: 馬鹿らしくて口もきけん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
a
bunch
of
sth: どっさり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
a
bunch
of
...: 〜をひとつかみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
a
bunch
of
...: 大勢の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
a
bunch
of
children
cluster
round
the
lych
gate
: 屋根門の周りにたかる子供の集団
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
just
a
bunch
of
ordinary
people
: ごく平凡なひとたち
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
a
bunch
of
stupid
low-paying
jobs
: 安月給でつまんない仕事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
for
a
bunch
of
stupid
lowlifes
: 低級な連中
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
set
a
bunch
of
gangsters
on
to
...: 〜にギャングの一味をさしむける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
the
greediest
bunch
of
bastards
one
ever
met
: 無類に欲の皮のつっぱったやつら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
bunch
es
a
nd
bunch
es: ものすごくいっぱい
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 37
sb’s
shoulders
a
re
bunch
ed: (人の)肩がこわばって丸くなっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
there’s
a
nother
bunch
getting
ready
to
hatch
: もう一組、孵りかけているのがいますよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
a
squirrelly
bunch
: おかしな連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
: そういう間抜けな奴らが大挙して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
the
bunch
of
us
lean
over
sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
talk
to
the
English-speakers
in
the
bunch
: 英語のわかる一団と話をしてみる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
in
a
protective
bunch
: がっちりとガードを固めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
be
very
well
filled
with
a
n
a
wfully
good
bunch
: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
a
whole
bunch
of
sth: ありとあらゆる〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
a
whole
bunch
of
...: 〜の全部
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
a
cluster
of
sth
is
bunch
ed
together
: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
bunch
ed
branches
: 梢の葉叢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunch
es
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
a
funny
bunch
: 得体が知れない存在
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
lazy
bunch
: ぐうたらなれんちゅう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 81
nodding
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
produce
a
key
from
one’s
bunch
: 鍵束から一本選び出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 97
that
bunch
: あんな連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート