Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Reds
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
Reds
go
in
the
dumper
: 共産主義が崩壊する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
instructed
to
stay
instead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
hundreds
of
people
come
to
the
sights
: 何百人という人間はまだ現われない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
hundreds
of
little
bags
of
condoms
: 数百個ものコンドームの袋
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
countless
hundreds
of
...: いく百とも知れぬ〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 35
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
you’ll
end
up
being
torn
to
shreds
: いまに喰い裂かれるぞ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
rip
the
papers
to
shreds
and
fling
the
pieces
everywhere
: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
get
fined
hundreds
and
hundreds
: 罰金を山ほどふんだくられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
hundreds
of
miles
from
any
other
human
being
: 人里離れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
the
hundreds
of
feet
of
repeating
arches
and
columns
: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
make
this
drive
literally
hundreds
of
times
: それこそその道筋を何百回となく行き来している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
by
hundreds--if
not
thousands--of
years
of
tradition
: 何百年または何千年もの伝統を持つ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
hundreds
of
little
nuggets
: 何百もの破片
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 561
be
ripped
to
shreds
: こっぱみじんに砕ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 96
shreds
of
mist
: きれぎれの霧
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
in
shreds
: ずたずたで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
tear
sth
to
shreds
: 〜をボロボロにしてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
tear
sth
to
shreds
: (物を)破り捨てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
tear
sth
to
shreds
: ずたずたにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
be
talked
about
for
hundreds
of
years
: 何百年も語りつがれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
ツイート