Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Private

Frequent: ひそかに(3)   プライベートな(3)   専用(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おのおのの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
お忍びの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
ごく内輪の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
だれも知らぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ひそかな
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
ひそかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
ひそやかな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
ひとりぼっちの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
みずからの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
めいめいの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
もの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68

プライベートな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481

局部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
稽古
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
個人色の強い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
個人的な
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
私立
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
自分の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
自分ひとりの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
親展
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
人知れぬ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
人目につかない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
専有する
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
専用
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
貸切の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
貸切り
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
直接身辺にふれる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
内々の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
内気な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
内緒
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 176
内心
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646
内輪で結束している
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 147
内輪の
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
秘密の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
秘密めいた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 185
非公開にする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
民間
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9

●Idioms, etc.

to be private: ひとりでやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
something private: 秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
someone’s private sth: 個人のうちの(物) 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
private tours: 見学 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
private security agency: 警備保障会社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
private parts: 秘部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
one’s private life: (人の)外見と私行 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
in private: こっそり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
in private: ひとりで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
in private: 蔭では 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
in private: 自分ひとりでこっそりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
have private discussion: 膝をまじえて話をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
be private: (人)だけのものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 124
be private: 内気な男だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 519
be in private practice: 開業して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
a private room: 個室 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
tickets for private views: 展覧会の内見 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
think best to do in private: 内々にしておくのがいちばんいいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
sit behind sb, in the family’s private pews: 家族用の席に坐っている(人)の背後にいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
pull a private grin: ひとりほくそえむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
pick up on sb’s private thoughts: (人の)胸中を見透かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
one’s own private world: だれにも邪魔されることのない世界 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
offer an immediate and private look at ...: 〜を手にとるように伝えてくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
meddle in some private affair: 他人様の私事にちょっかいを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
keep them for one’s own private amusement: 自分のなぐさみに飼う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
in one’s own very private fashion: だれにもあかさぬ胸の内では ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
have private security guardpost: ガードマンがいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
have an absolutely private conversation: 二人だけの密談をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
have a private room set aside: (〜には)個室が与えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
feel the usual moment of private gratitude that ...: 〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
conduct a perverse and private romance with sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
become private and rigidly polite: 内にこもり、しごく他人行儀になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
an investigation of sb’s private life: (人の)私行調査 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
ツイート