Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
闇の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
black
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
●Idioms, etc.
〜には闇のとばりがおりる:
absolute
blackness
settles
down
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
まっ暗闇の中に入っていく:
step
into
total
blackness
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している:
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
闇の真綿につつまれたような安らかな気持:
the
cottony
comfort
of
the
darkness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む:
submerge
into
the
cottony
gloom
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
まだ暗闇の中を手さぐりだ:
be
still
in
the
dark
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 356
〜を闇のなかに封じ込めておく:
keep
sth
dark
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
おぼろげな闇の中:
in
the
misty
dark
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
闇の中へ放り出される:
get
hurled
into
the
dark
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる:
the
dark
glimmer
of
the
canal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
暗闇のなかではためく:
flap
out
of
the
darkness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
闇の濃淡:
shade
of
darkness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
闇の中で:
in
the
darkness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
すべては闇の中だった:
darkness
took
over
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
闇のなかで:
in
the
pitch
of
darkness
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
闇のなかへすばやく消えて行く:
dart
away
into
the
darkness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
淡い闇の中に人の顔がほんのりと浮かび上がる:
luminous
faces
float
in
the
dimness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
暗闇の中に音もなくすべり出す:
ease
out
into
the
darkness
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
次第に濃くなる暗闇のなかに:
in
the
gathering
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
薄闇のなかに:
in
the
half-light
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
ぽっかりと口をあけた闇の中に片脚を踏み入れる:
plant
one
foot
inside
the
gaping
hole
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
幽明境を分かちがたい夕闇の中:
at
the
magic
hour
just
before
dinner
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 472
何かが蠢く闇の中をじっとみつめる:
stare
stilly
into
the
inhabited
dark
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 74
闇の中を飛ぶように生れついている:
meant
to
fly
in
the
dark
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 24
暗闇の中に身じろぎもせずに坐り続ける:
sit
there
,
in
the
dark
,
not
moving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
闇の底に沈んでいるどころか:
not
steeped
in
darkness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
真っ暗な闇のなかからあらわれてくる:
ride
out
of
the
darkness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 140
闇の中では目が利かない:
can’t
see
in
the
dark
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
闇の中から(人が)姿を現す:
show
one’s
silhouette
in
the
darkness
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
闇の中に目をこらす:
stare
into
the
darkness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
闇の中を、足を運んでいる:
toil
through
the
darkness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
闇の中をぎゅううんと音を立てて飛んでいく:
whine
in
the
dark
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
ツイート