Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
開き
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
discrepancy
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63

●Idioms, etc.

今夜はこれでお開きとしよう: let’s adjourn for tonight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
お開きにしよう: let’s adjourn ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
口を半開きにしたまま: one’s mouth slightly agape トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
すぐに開き直ったように: take on a reckless air ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 58
口を半開きにしたまま: with one’s mouth ajar プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
〜では(人に)申し開きが立たない: sb would approve if ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 14
ドアがゆっくり開きはじめる: doors peel back slowly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
会議がお開きになる: the meeting break up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
密議はお開きになる: the conclave is broken up セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
徐々にお開きになっていく: slowly begin to break up デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
お開き: break up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
お開きにする: break up 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 219
お開きにする: call it a night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
確率に開きがない: the odds are close フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
開き直ってみる: try a defiant attitude 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
(人の)唇はあたかも何か難しい質問をするかのように開きかける: sb’s lips are drawn as if framing a difficult question オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
バレエの幕開きの楽節:entree DictJuggler Dictionary
申開きをする: make excuses 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 57
いったいどうやって〜を申し開きしたらよかろう?: how is sb ever going to explain sth? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 167
申し開きをする: give an explanation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた: flicking the tip of its pointed red tongue between half-open lips 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る: overcome one’s stage fright ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
底開き運搬船:hopper DictJuggler Dictionary
基準と実際との開き:leeway DictJuggler Dictionary
何かを言おうとするみたいに口が半開きになる: sb’s mouth opens as if to say something ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
お開きになる: be over トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
くちびるはこわばった開きかただ: lips are stiffly parted ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
その点については、(人も)立派に申し開きできる: that’s a thing sb can prove ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
カロリンスカ医科大学でお別れの会を開き、ウプサラ城で葬儀を行うことにした。どちらも父の人柄が偲ばれる会だった: Our family organized a ceremony at Karolinska Institutet and a funeral at Uppsala Castle, which together beautifully reflected the Hans ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
値段に多少開きがある: vary slightly in price アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
口が開きかかる: sb’s lips part slightly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 245
見開き二ページにわたる(人の)記事: the sb’s spread クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
ツイート