Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
避けて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人に)どことなく人を避けているようなところがある: there is a kind of aloofness to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
〜を絶対に避けていた: have always avoided doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
危険という危険を避けて通る: avoid danger in any form 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
避けては通れない話にとりかかる: approach the inevitable subject ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
〜を避けて通る道: way around ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
どう言ってみたところで事実は避けて通れない: there is no way around it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
人目を避けて: so as not to attract attention デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
避けて通る:avoid 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
命の勘定は避けて通れない: this is the cruel calculus ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える: change one’s trousers in a decent privacy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 150
(人は)三舎を避けて通るべき人物である: a man who sb would do well to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
たがいにこそこそ避けてまわる: tiptoe round each other ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる: talk some more, about less exotic topics イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた: have taken pains to evade this harmless creature ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
むずかしい問題は避けて通る: keep oneself peripheral to important issues ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
派手な色彩は避けている: lack of luster カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
〜を避けてゐる: will not let ... ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
世間を避けて暮らす: live by oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
(物を)避けて: rather than sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
〜するのを避けて: rather than do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う: think about some things one have not wanted to think about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
〜を避けて通る: step around ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった: your neighbors, unrecognizable in the thick layers they wear against the cold, keep their faces down to avoid the wind ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う: think about some things sb have not wanted to think about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
ツイート