Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
避けて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
(人に)どことなく人を避けているようなところがある:
there
is
a
kind
of
aloofness
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
〜を絶対に避けていた:
have
always
avoided
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 258
危険という危険を避けて通る:
avoid
danger
in
any
form
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
避けては通れない話にとりかかる:
approach
the
inevitable
subject
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
〜を避けて通る道:
way
around
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
どう言ってみたところで事実は避けて通れない:
there
is
no
way
around
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
人目を避けて:
so
as
not
to
attract
attention
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
避けて通る:avoid
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
命の勘定は避けて通れない:
this
is
the
cruel
calculus
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ:
they
are
good
men
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える:
change
one’s
trousers
in
a
decent
privacy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 150
(人は)三舎を避けて通るべき人物である:
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
たがいにこそこそ避けてまわる:
tiptoe
round
each
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる:
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた:
have
taken
pains
to
evade
this
harmless
creature
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
むずかしい問題は避けて通る:
keep
oneself
peripheral
to
important
issues
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
派手な色彩は避けている:
lack
of
luster
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
〜を避けてゐる:
will
not
let
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
世間を避けて暮らす:
live
by
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
(物を)避けて:
rather
than
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
〜するのを避けて:
rather
than
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う:
think
about
some
things
one
have
not
wanted
to
think
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
〜を避けて通る:
step
around
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった:
your
neighbors
,
unrecognizable
in
the
thick
layers
they
wear
against
the
cold
,
keep
their
faces
down
to
avoid
the
wind
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う:
think
about
some
things
sb
have
not
wanted
to
think
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート