Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
eaves
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103

●Idioms, etc.

一軒家: actual house 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
カフェは軒並み: all the cafes レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
軒下の暗がり: angle beneath the eaves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない: be just another obscure printshop ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
一軒おいて隣り: the house two doors away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
船会社の株も軒並み下がっている: have brought maritime stocks crashing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ: be jammed close to one another, grubby and low-roofed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
一軒の田舎家のうちに: in an insignificant country house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
(人に)母屋をとられて軒を追われる: be squeezed into a cupboard by sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域: upscale district with shops, cafes, and bars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
一軒一軒ドアをノックする: knock on doors カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく: much too expensive for twenty new households to maintain it デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
何軒かの店: a few shopkeepers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
軒先に: in front of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
美しいたたずまいの一軒の家: a handsome house ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
娼家が軒をつらねている: where the houses of sin are ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった: we were two households living under one not very big roof ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
百軒以上の店が二つの階に並ぶ: over one hundred shops locate on two levels フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
軒並みに:methodically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
別の解体屋三軒を手入れする: pop three more chop shops ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
自家製料理が売りものらしい一軒のパブ: a pub promising home cooked food フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
粗末な藁をふいた家の1軒: a squalid thatched hut 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
(場所を)軒昂たる足どりで濶歩する: strutting around ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
いつもの軒昂たる意気と気力: one’s tremendous vitality and zest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
〜に意気軒昂: in the zeal of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ツイート