Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
軒
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
eaves
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
●Idioms, etc.
一軒家:
actual
house
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
カフェは軒並み:
all
the
cafes
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 183
軒下の暗がり:
angle
beneath
the
eaves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない:
be
just
another
obscure
printshop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
一軒おいて隣り:
the
house
two
doors
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
船会社の株も軒並み下がっている:
have
brought
maritime
stocks
crashing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ:
be
jammed
close
to
one
another
,
grubby
and
low-roofed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
一軒の田舎家のうちに:
in
an
insignificant
country
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
(人に)母屋をとられて軒を追われる:
be
squeezed
into
a
cupboard
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域:
upscale
district
with
shops
,
cafes
,
and
bars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
一軒一軒ドアをノックする:
knock
on
doors
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく:
much
too
expensive
for
twenty
new
households
to
maintain
it
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
何軒かの店:
a
few
shopkeepers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
軒先に:
in
front
of
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
美しいたたずまいの一軒の家:
a
handsome
house
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
娼家が軒をつらねている:
where
the
houses
of
sin
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった:
we
were
two
households
living
under
one
not
very
big
roof
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
百軒以上の店が二つの階に並ぶ:
over
one
hundred
shops
locate
on
two
levels
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
軒並みに:methodically
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
別の解体屋三軒を手入れする:
pop
three
more
chop
shops
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
自家製料理が売りものらしい一軒のパブ:
a
pub
promising
home
cooked
food
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
粗末な藁をふいた家の1軒:
a
squalid
thatched
hut
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
(場所を)軒昂たる足どりで濶歩する:
strutting
around
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 240
いつもの軒昂たる意気と気力: one’s
tremendous
vitality
and
zest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
〜に意気軒昂:
in
the
zeal
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
ツイート