Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
車で
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
drive
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212

●Idioms, etc.

車でこっそり路地にしのびこむ: sneak the cruiser down an alley トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
八十二番通りを車で流す: be driving down 82nd Avenue ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
(車で)走り去る: drive away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
(人を)車で〜に送りとどける: drive sb back to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
自転車ですいすい走る: skim on one’s bicycle ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
車の流れを縫って自転車で走りまわる: slam through the traffic on bike トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
(物を)自転車で届けてくれる: bike up, bringing sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
馬車で: by horse and buggy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
下町の通りを車で流す: drive down city streets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
車で送ろうというと遠慮せず: consent to be driven home ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
車で100時間もかかる大陸の反対側: a 100-hour drive across the continent ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた: hoping for a crush to ride his bike down the block ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225が彼の愛車で: he was devoted to his car, a bronze-colored two-door Buick Electra 225 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
当てもなく車で走りまわる: drive around directionless エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
車でたどりつく: have driven up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
車で(場所)に行く: drive over to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
〜から車で戻る: drive back from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
(人を連れて)(場所へ)車で乗りつける: get sb to drive one ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
(人を)車で(場所)へ送る: drive sb home to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
(場所)の前を車で通る: drive by ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
車で来る: drive in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
車ではるばるやって来る: drive over サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
車でちょっと行ってみて悪いことはあるまい: a wee run in the car will do sb no harm セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
干し草運びの荷車できたばかり: have rolled in off a haywagon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
急坂を自転車でこぎ上がる: pedal up a hill ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
いっしょの車で出かける: share a ride デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
車はすでにレッカー車でもっていかれたあとだ: sb’s car have been towed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
渋滞する車のあいだを自転車で走り抜ける: bike through traffic ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
電車で行く:tram DictJuggler Dictionary
路面電車で運ぶ:tram DictJuggler Dictionary
路面電車で行く:tram DictJuggler Dictionary
両家は車で一時間近く離れているので、週日は往復がひどく疲れる: they were almost an hour apart, and in the work week the travel was exhausting トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
汽車で〜に向かう: travel by train to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
一輪車で運ぶ:wheelbarrow DictJuggler Dictionary
手押し車で運ぶ:wheelbarrow DictJuggler Dictionary
ツイート