Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
並みの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
middling
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
ordinary
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
●Idioms, etc.
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う:
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期:
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている: sb’s
arm
is
better
than
most
major
leaguers’
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
人並みの:
as
well
as
the
next
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
世間並みの少年時代:
orthodox
childhood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある:
have
a
drop
of
class
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
どんな月並みの文句もぴたりときまる:
never
a
cliche
out
of
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
手並みの鮮やかさ:craftsmanship
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
並みの神経じゃない:crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
(人が)並みの人でないこと: sb’s
eminence
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 53
並みの肉体じゃない:
be
very
,
very
,
fit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト:
a
smoothly
operating
piece
of
journalistic
machinery
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
十人並みの器量だ:
look
plain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
女でさえあれば十人並みの器量でも黙って見すごせないたちだ:
can
seldom
resist
even
a
moderately
presentable
woman
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
そこらの並みの男:
ordinary
man
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
十人並みの顔:
ordinary
face
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 79
人並みの人間:person
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
並みの器量:plain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
軍隊並みの行動力および手際の良さを発揮する:
operate
with
military
precision
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す:
pull
sb
out
as
unceremoniously
as
a
spy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
並みのレディではない:
be
quite
a
lady
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
十人並みの目鼻立ち:regular-featured
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 39
ごくありふれた、十人並みの:standard
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
プロ並みの:
up
to
professional
standard
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
月並みの俗っぽい装飾:
worldly
under-splendor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
人並みの権利を享受できない:underprivileged
DictJuggler Dictionary
腕は人並みだけど、ちゃんと動く:
my
arms
are
unremarkable
but
quite
fine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
わたしたち、並みの人間:we
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート