Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
やだ:
oh
God
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
(AAは)仕方ないが(BBは)いやだ:
agree
to
AA
but
not
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
(人は)〜がいやだ: ...
annoy
the
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
世の中に起こることが何もかもいやだ:
do
not
like
anything
that’s
happening
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
まだ尉官になりたてのほやほやだ:
be
only
a
brand-new
ensign
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
はたして〜なのかどうかあやふやだ:
it
isn’t
clear
if
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
あやふやだ:
get
...
confused
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
〜しても、〜するのはいやだ:
could
not
do
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
もういやだというように:
in
despair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
(人が)いつもいやだというのに:
despite
one’s
protestations
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
いやだという(人を)説き伏せて、〜する:
with
great
Difficulty
,
persuade
sb
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
〜もまんざらいやではない:
be
not
disagreeable
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
ほとほと生きているのがいやだ:
be
thoroughly
disgusted
with
life
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
いやだってことをやらせることのできない(人)だ:
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
いやだという理由も言わない:
make
no
effort
to
say
why
not
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
〜みたいになるのはいやだ:
don’t
want
to
end
up
like
sb
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
〜が心底いやだ:
genuinely
hate
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 277
ああ、いやだいやだ:
oh
,
for
God’s
sake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
いやだといったら?:
what
would
happen
if
I
said
no
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
いやだ:
hate
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
〜するのはいやだ:
hate
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
〜がいやだ:
hate
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
たまらなくいやだ:hate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
いまさら〜するのはいやだ:
don’t
relish
the
idea
of
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
弱虫だから入るのはいやだと断れない:
be
too
yellow
not
to
join
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
俺はいやだよ:
just
leave
me
out
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
いやだ:
be
not
too
keen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 140
〜だってあやふやだ:
scarcely
know
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 33
〜は、いまやだれもが知る事実だ:
it
is
well
known
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
〜がいやだ:
don’t
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
〜はいやだ:
do
not
like
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 276
(〜などは)ほとほといやだ:
loathe
the
thought
of
sth
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 44
もういやだね:
not
any
more
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
とてもいやだ:
feel
so
mortified
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 156
いやだという:
say
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
いやだぜ、そんなのは!:
Oh
,
no
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
いやだがしなければならないこと:penance
DictJuggler Dictionary
お高くとまって(〜するのを)いやだという:
be
too
proud
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
権威を脅かされたらいやだろう:
No
one
likes
their
authority
to
be
questioned
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人とつきあうのがいやだ:
will
see
no
society
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
いやだわ:
stop
it
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
〜は考えただけでもいやだ:
the
thought
of
sth
revolts
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
いやだい:
I
don’t
want
to
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
〜するのもいやだ:
do
not
want
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
(人に)〜されたらいやだ:
do
not
want
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
(人に)〜されるのがいやだ:
do
not
want
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
〜するのはいやだ:
do
not
want
do
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 191
拍手されるのだっていやだ:
do
not
even
want
sb
to
clap
for
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
〜がいやだ:
worry
me
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 151
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート