Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

やだ: oh God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
(AAは)仕方ないが(BBは)いやだ: agree to AA but not BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
(人は)〜がいやだ: ... annoy the hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
世の中に起こることが何もかもいやだ: do not like anything that’s happening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
まだ尉官になりたてのほやほやだ: be only a brand-new ensign クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
あやふやだ: get ... confused 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
〜しても、〜するのはいやだ: could not do for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
もういやだというように: in despair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
(人が)いつもいやだというのに: despite one’s protestations 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
いやだという(人を)説き伏せて、〜する: with great Difficulty, persuade sb to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
〜もまんざらいやではない: be not disagreeable to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
ほとほと生きているのがいやだ: be thoroughly disgusted with life マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
いやだってことをやらせることのできない(人)だ: can not make sb do something if sb do not want to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
いやだという理由も言わない: make no effort to say why not ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
〜みたいになるのはいやだ: don’t want to end up like sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
〜が心底いやだ: genuinely hate ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
いやだといったら?: what would happen if I said no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
いやだ: hate sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
〜するのはいやだ: hate doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
〜がいやだ: hate ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
たまらなくいやだ:hate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
いまさら〜するのはいやだ: don’t relish the idea of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
弱虫だから入るのはいやだと断れない: be too yellow not to join サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
俺はいやだよ: just leave me out of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
いやだ: be not too keen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 140
〜だってあやふやだ: scarcely know ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 33
〜は、いまやだれもが知る事実だ: it is well known that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
〜がいやだ: don’t like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜はいやだ: do not like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
(〜などは)ほとほといやだ: loathe the thought of sth 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 44
もういやだね: not any more ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
とてもいやだ: feel so mortified ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
いやだという: say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
いやだぜ、そんなのは!: Oh, no! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
いやだがしなければならないこと:penance DictJuggler Dictionary
お高くとまって(〜するのを)いやだという: be too proud to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
権威を脅かされたらいやだろう: No one likes their authority to be questioned ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
人とつきあうのがいやだ: will see no society ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
いやだわ: stop it 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
〜は考えただけでもいやだ: the thought of sth revolts one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
いやだい: I don’t want to 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
〜するのもいやだ: do not want to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
(人に)〜されたらいやだ: do not want sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
(人に)〜されるのがいやだ: do not want sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
〜するのはいやだ: do not want do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 191
拍手されるのだっていやだ: do not even want sb to clap for one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
〜がいやだ: worry me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 151
ツイート