Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もじもじ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hesitate
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54

●Idioms, etc.

心配そうな表情で(物を)もじもじといじる: shuffle sth with an apprehensive expression カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
困ってもじもじする: hesitate awkwardly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
椅子に坐ったまま、もじもじする: shift in one’s chair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
もじもじと(人に)近寄る: move uncomfortably close to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(物の)重みをもてあましてもじもじする: shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
もじもじしている: cringe there hesitantly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 82
(人に)対する敬意を思い出し、もじもじする: defer to sb with remembered reverence and respect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
もじもじして、あとしざりをする: hesitate, draw back スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
もじもじしてるのは大嫌いだ: hate to be embarrassed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
身のおき場がなくてもじもじする: fidget in embarrassment バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 79
椅子でもじもじする: fidget in one’s chair ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 160
きまり悪そうにもじもじして下を向く: fidget uncomfortably 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 8
もじもじする: fidget from one foot to the other アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 228
もじもじしている: be fidgety 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 105
足をもじもじさせる: groom one’s feet フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
もじもじする: hem and haw 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
もじもじする:hesitate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
(人の)そばで、じれったそうにもじもじしている: move impatiently beside sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 61
(人が)もじもじしながらどうすることもできないでいるようす: sb’s impotent irritation フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
椅子の上でもじもじする: move in one’s chair アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 137
居心地悪そうにもじもじする: move restlessly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
身体をもじもじさせた: make a little movement アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
落着かなげにもじもじする: shift restively in one’s chair サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 48
もじもじと身体を動かす: shift restlessly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 412
ばつの悪い思いをしながら、椅子にすわったままもじもじする: shift uneasily in one’s seat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
もじもじする: shift uncomfortably グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 202
もじもじしながら小声で言う: say shyly ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 124
もじもじする:squirmy DictJuggler Dictionary
もじもじする:stir アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 106
もじもじと身うごきする: stir uncomfortably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
笑顔になりもじもじする: smile uneasily 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 89
もじもじを身体をゆする: wriggle about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート