Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もじもじ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hesitate
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
●Idioms, etc.
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる:
shuffle
sth
with
an
apprehensive
expression
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
困ってもじもじする:
hesitate
awkwardly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
椅子に坐ったまま、もじもじする:
shift
in
one’s
chair
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
もじもじと(人に)近寄る:
move
uncomfortably
close
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
(物の)重みをもてあましてもじもじする:
shift
the
weight
of
sth
on
one’s
shoulders
self-consciously
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
もじもじしている:
cringe
there
hesitantly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 82
(人に)対する敬意を思い出し、もじもじする:
defer
to
sb
with
remembered
reverence
and
respect
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
もじもじして、あとしざりをする:
hesitate
,
draw
back
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
もじもじしてるのは大嫌いだ:
hate
to
be
embarrassed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
身のおき場がなくてもじもじする:
fidget
in
embarrassment
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 79
椅子でもじもじする:
fidget
in
one’s
chair
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 160
きまり悪そうにもじもじして下を向く:
fidget
uncomfortably
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 8
もじもじする:
fidget
from
one
foot
to
the
other
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 228
もじもじしている:
be
fidgety
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 105
足をもじもじさせる:
groom
one’s
feet
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
もじもじする:
hem
and
haw
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
もじもじする:hesitate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
(人の)そばで、じれったそうにもじもじしている:
move
impatiently
beside
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 61
(人が)もじもじしながらどうすることもできないでいるようす: sb’s
impotent
irritation
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
椅子の上でもじもじする:
move
in
one’s
chair
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 137
居心地悪そうにもじもじする:
move
restlessly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
身体をもじもじさせた:
make
a
little
movement
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 83
落着かなげにもじもじする:
shift
restively
in
one’s
chair
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 48
もじもじと身体を動かす:
shift
restlessly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 412
ばつの悪い思いをしながら、椅子にすわったままもじもじする:
shift
uneasily
in
one’s
seat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
もじもじする:
shift
uncomfortably
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 202
もじもじしながら小声で言う:
say
shyly
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 124
もじもじする:squirmy
DictJuggler Dictionary
もじもじする:stir
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 106
もじもじと身うごきする:
stir
uncomfortably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
笑顔になりもじもじする:
smile
uneasily
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 89
もじもじを身体をゆする:
wriggle
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート