Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なりたい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
want
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
●Idioms, etc.
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
職業婦人になりたい:
wish
careers
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 8
中心人物になりたい:
desire
the
centrality
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
〜を助ける一員になりたいと望んでいる:
want
to
help
be
in
charge
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う:
develop
a
strong
interest
in
the
craft
and
vocation
of
magic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている:
be
thoroughly
the
man
one
decided
on
being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
「〜になりたい」というねがい:
desire
‘to
become
...’
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 18
珍しく一人になりたい気分だ:
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
お力になりたいのはやまやまなんですが:
would
like
to
help
sb
out
,
but
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
力になれるならなりたいわ:
I’d
like
to
help
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい:
improve
on
one’s
frog
imitations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
ふつうの若い娘になりたいと思う:
yearn
to
be
just
a
young
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
そりゃもちろん、〜になりたいのは山々だけど:
though
of
course
I
should
like
to
be
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない:
don’t
want
to
be
regarded
as
square
or
nice
or
ordinary
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
独りになりたい一心で:
only
wanting
a
fast
out
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが:
look
,
sir
,
I’d
like
to
help
you
out
, ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
なりたいからってなれるもんじゃない:
cannot
just
walk
into
it
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 169
ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる:
the
desire
to
be
alone
wells
up
in
sb’s
heart
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 122
ツイート