Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なりたい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
want
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87

●Idioms, etc.

私、あなたみたいになりたいわ: I would give anything to look like you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
職業婦人になりたい: wish careers リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 8
中心人物になりたい: desire the centrality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
〜を助ける一員になりたいと望んでいる: want to help be in charge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う: develop a strong interest in the craft and vocation of magic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている: be thoroughly the man one decided on being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
「〜になりたい」というねがい: desire ‘to become ...’ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
珍しく一人になりたい気分だ: feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
お力になりたいのはやまやまなんですが: would like to help sb out, but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
力になれるならなりたいわ: I’d like to help クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい: improve on one’s frog imitations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ふつうの若い娘になりたいと思う: yearn to be just a young woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
そりゃもちろん、〜になりたいのは山々だけど: though of course I should like to be ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない: don’t want to be regarded as square or nice or ordinary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
独りになりたい一心で: only wanting a fast out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが: look, sir, I’d like to help you out, ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
なりたいからってなれるもんじゃない: cannot just walk into it トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 169
ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる: the desire to be alone wells up in sb’s heart 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
ツイート