Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ただしく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
formally
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
●Idioms, etc.
数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る:
the
few
days
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
殺人的にあわただしくなる:
be
going
to
be
murderously
busy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
現在と過去をあわただしく結び付ける:
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
慌ただしく:
in
confusion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
〜がおびただしく群生している:
be
covered
with
a
thick
growth
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
慌ただしく:excitedly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 114
はなただしく:flagrantly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 342
〜のページをあわただしくめくる:
flick
rapidly
through
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
あわただしく駆けてくる足音:
the
sound
of
flying
of
footsteps
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
二人の顔をあわただしく見くらべる:
look
hurriedly
from
face
to
face
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
慌ただしく記事に目を通す:
glance
hastily
through
the
story
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 222
あわただしく〜へ赴く:
move
hastily
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
あわただしく行きかう群衆の中の他人:
hurrying
strangers
in
the
passing
crowds
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
あわただしく立ち去つてゆく:
hurry
away
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
またあわただしくやって来る:
come
hurrying
back
again
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
あわただしく:immediately
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
人々があわただしくやって来て〜していく:
an
influx
of
people
rush
through
to
do
...
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
花びらがおびただしく海に散り込む:
scatter
innumerable
petals
into
the
water
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
あわただしく周囲を見まわす:
look
swiftly
about
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
慌ただしく身支度をする:
make
a
hasty
toilet
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
あたりを慌ただしく見回す:
look
around
nervously
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 101
おびただしく:numerously
DictJuggler Dictionary
あわただしく:restively
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
〜はただしくはわからない:
can
not
be
sure
of
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
あわただしく:
in
a
whirl
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート