Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ただしく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
formally
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218

●Idioms, etc.

数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る: the few days are spent with the business of doing, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
殺人的にあわただしくなる: be going to be murderously busy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
現在と過去をあわただしく結び付ける: a confused yet vital linking of the present and the past 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
慌ただしく: in confusion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
〜がおびただしく群生している: be covered with a thick growth of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
慌ただしく:excitedly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 114
はなただしく:flagrantly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342
〜のページをあわただしくめくる: flick rapidly through ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
あわただしく駆けてくる足音: the sound of flying of footsteps ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
二人の顔をあわただしく見くらべる: look hurriedly from face to face 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
慌ただしく記事に目を通す: glance hastily through the story ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 222
あわただしく〜へ赴く: move hastily into ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
あわただしく行きかう群衆の中の他人: hurrying strangers in the passing crowds オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
あわただしく立ち去つてゆく: hurry away 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
またあわただしくやって来る: come hurrying back again 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
あわただしく:immediately ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
人々があわただしくやって来て〜していく: an influx of people rush through to do ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
花びらがおびただしく海に散り込む: scatter innumerable petals into the water 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
あわただしく周囲を見まわす: look swiftly about one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
慌ただしく身支度をする: make a hasty toilet セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
あたりを慌ただしく見回す: look around nervously 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 101
おびただしく:numerously DictJuggler Dictionary
あわただしく:restively サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
〜はただしくはわからない: can not be sure of ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
あわただしく: in a whirl 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
ツイート