Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たたかい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
contest
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
fight
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
●Idioms, etc.
じつにあたたかいねぎらいの言葉:
absolutely
warmest
congratulations
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
なまあたたかい気配:
warm
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
なまあたたかい気配がただよう:
aware
of
warm
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている:
a
warm
salt-scented
wind
is
blowing
in
off
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる:
carry
through
the
car
window
on
a
warm
wind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
犬特有のあたたかい匂い:
the
doggy
warmth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
〜とたたかいながら〜しようとする:
fight
to
do
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
自分のたたかいぶり: one
own
footwork
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
〜にはあたたかい気持ちをもつ:
get
all
warm
and
runny
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
あたたかい食事のにおいがしている:
can
smell
a
hot
meal
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
到着を待ちかねていた(人が)あたたかいキスで迎えてくれる:
wait
for
sb
,
and
kiss
sb
warmly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
丸くあたたかい音だ:
sound
warm
and
mellow
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
妙になまあたたかい:
be
unusually
mild
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
生あたたかいオレンジ・ジュース:
warm
orange
juice
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
なまあたたかい濡れたタイルの床をぺたぺたと踏む:
pad
across
the
warm
,
wet
tiles
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
あたたかい空気が(人に)吹きつける:
the
warm
air
sights
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
あたたかい心地よい場所:
a
warm
and
treasured
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
長年〜とのたたかいにもめげず: sb’s
spirits
quite
unbroken
by
long
years
of
tussle
with
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 64
あたたかくて気持ちのいい夕方:
it
is
early
evening
,
nice
and
warm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
あたたかい感情があふれている:
be
warm
with
feeling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
ツイート