Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たたかい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
contest
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
fight
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10

●Idioms, etc.

じつにあたたかいねぎらいの言葉: absolutely warmest congratulations ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
なまあたたかい気配: warm air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
なまあたたかい気配がただよう: aware of warm air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている: a warm salt-scented wind is blowing in off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる: carry through the car window on a warm wind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
犬特有のあたたかい匂い: the doggy warmth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
〜とたたかいながら〜しようとする: fight to do against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
自分のたたかいぶり: one own footwork ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212
〜にはあたたかい気持ちをもつ: get all warm and runny about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
あたたかい食事のにおいがしている: can smell a hot meal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
到着を待ちかねていた(人が)あたたかいキスで迎えてくれる: wait for sb, and kiss sb warmly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
丸くあたたかい音だ: sound warm and mellow 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
妙になまあたたかい: be unusually mild 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
生あたたかいオレンジ・ジュース: warm orange juice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
なまあたたかい濡れたタイルの床をぺたぺたと踏む: pad across the warm, wet tiles ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
あたたかい空気が(人に)吹きつける: the warm air sights to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
あたたかい心地よい場所: a warm and treasured place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
長年〜とのたたかいにもめげず: sb’s spirits quite unbroken by long years of tussle with sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 64
あたたかくて気持ちのいい夕方: it is early evening, nice and warm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
あたたかい感情があふれている: be warm with feeling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
ツイート