Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
せかせか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
せかせか:
bustle
along
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 164
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている:
hurrying
as
if
one
have
business
to
conduct
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
せかせか動きまわる:bounce
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 38
せかせかした陽気な口調で話しかける:
speak
briskly
and
cheerfully
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
せかせかと転がしていくのを見る:
see
sb
briskly
wheeling
away
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
せかせかと行き来する:
busily
fly
back
and
forth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
せかせかと進み出る:
bustle
forward
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
部屋から部屋をせかせかと歩きまわる:
bustle
about
from
room
to
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
せかせかした医者:
busy
doctor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
せかせかと旋回する:
circle
nervously
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
せかせかと動きまわる群衆:
the
hurrying
crowds
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
〜をせかせかと一心不乱に食べる:
eat
sth
rapidly
and
with
total
devotion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている:
be
pacing
the
room
swiftly
,
eagerly
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
せかせかと部屋のなかを歩きまわる:
be
pacing
the
room
swiftly
,
eagerly
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
とてもせかせかしたかたで:
be
a
very
restless
gentleman
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
(人の)食事はせかせかとすばやい:
get
through
one’s
meals
at
a
great
pace
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
〜をせかせかと歩く:
go
scuttling
along
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
せかせかと(場所まで)行く:
walk
hastily
to
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
せかせかする人間など一人もいない:
there
is
no
hurry
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 55
せかせかと走る:
hurry
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
せかせかした調子でいう:
say
with
some
impatience
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 89
せかせかと歩く:
walk
jauntily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
浅くせかせかと息を吸い込む:
gulp
in
short
,
nervous
breaths
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
せかせかと手早く(物事を)する:
do
sth
nervously
and
quickly
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 18
せかせか歩く:push
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
せかせかと:quickly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
せかせかとうなずく:
nod
rapidly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 398
浅くせかせかと息を吸い込む:
gulp
in
short
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
せかせかとおおいそぎで近づいてくる:
come
trotting
along
in
a
great
hurry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
せかせかと:urgently
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート