Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
せかせか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

せかせか: bustle along 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている: hurrying as if one have business to conduct ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
せかせか動きまわる:bounce レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 38
せかせかした陽気な口調で話しかける: speak briskly and cheerfully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
せかせかと転がしていくのを見る: see sb briskly wheeling away セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
せかせかと行き来する: busily fly back and forth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
せかせかと進み出る: bustle forward ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
部屋から部屋をせかせかと歩きまわる: bustle about from room to room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
せかせかした医者: busy doctor オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
せかせかと旋回する: circle nervously クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
せかせかと動きまわる群衆: the hurrying crowds スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
〜をせかせかと一心不乱に食べる: eat sth rapidly and with total devotion ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
せかせかと部屋のなかを歩きまわる: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
とてもせかせかしたかたで: be a very restless gentleman ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
(人の)食事はせかせかとすばやい: get through one’s meals at a great pace 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
〜をせかせかと歩く: go scuttling along ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
せかせかと(場所まで)行く: walk hastily to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
せかせかする人間など一人もいない: there is no hurry ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
せかせかと走る: hurry on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
せかせかした調子でいう: say with some impatience 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 89
せかせかと歩く: walk jauntily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
浅くせかせかと息を吸い込む: gulp in short, nervous breaths クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
せかせかと手早く(物事を)する: do sth nervously and quickly オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
せかせか歩く:push ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
せかせかと:quickly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
せかせかとうなずく: nod rapidly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 398
浅くせかせかと息を吸い込む: gulp in short クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
せかせかとおおいそぎで近づいてくる: come trotting along in a great hurry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
せかせかと:urgently 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
ツイート