Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
した手
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
condescension
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
●Idioms, etc.
〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる:
admire
the
resourcefulness
of
sb
who
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
ざらっとした手ざわりがよみがえる:
feel
again
the
rough
texture
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた:
our
son
Ted
did
his
own
homemade
trick
with
a
bandy
stick
and
helmet
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
派手なマニキュアをした手:
brightly
manicured
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる:
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
〜した手際はみごとだったな:
you
did
well
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 187
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる:
force
hands
down
to
one’s
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる:
feel
the
outside
of
one’s
pocket
very
slowly
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
はっきりした手応え:
firm
response
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 213
しかっりした手伝いぶり:
superior
fortitude
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 209
向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる:
join
their
horny
hands
over
the
rough
table
at
which
they
sit
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 93
(人が)のろのろとした手つきで動いているのを眺める:
watch
sb
with
sb’s
slow
procedure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
たいした手がかりにはなるまいと諦めている:
haven’t
seemed
very
promising
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
ふっくらした手:
pudgy
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
大きながっしりした手:
a
large
strong
hand
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
こうした手をつかう(人は)〜:
with
stunts
like
that
, sb
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
いい加減に出した手:
tentative
fingers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
大した手紙:
a
terrific
letter
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 112
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート