Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことごと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
life
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 311
●Idioms, etc.
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ:
admire
and
cling
to
whatever
Englishness
endure
in
India
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり:
be
for
ever
hurling
insults
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 54
縛めをことごとく切る:
cut
all
the
Strings
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
異端をことごとく斥ける:
avoid
all
heresies
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく:
all
things
that
came
to
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
ことごとく:all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
〜をことごとく取り除く:
remove
all
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
ことごとに:
all
the
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
ことごとに:
about
anything
you
cared
to
mention
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
ことごとく:anywhere
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
〜とかいう、ことごとしい感じはない:
there
is
no
dramatic
awareness
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 147
ことごとに〜を誤解してみせる:
choose
to
misunderstand
...
at
every
opportunity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
ことごとく:continually
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる:
dapple
everything
within
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
条件がことごとく揃いすぎている: sb
had
seen
to
every
last
detail
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
一座の視線がことごとくそこに集まる:
to
whom
many
eyes
are
directed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
ことごとく(人の)目にふれないようにされる:
be
discreetly
held
outside
one’s
view
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
ことごとく:entirely
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
ことごとく:every
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
全弾ことごとく:
every
shot
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
ことごとく理解を示す:
understand
in
every
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
ことごとに答えをはぐらかす:
slip
out
of
every
question
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
AAというAA、BBというBBをことごとく:
every
AA
and
BB
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 21
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる:
everything
and
everyone
is
wringing
wet
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
眼の前のことごとくを呑み込まずにはおかぬ波:
huge
waves
sweeping
everything
before
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
ことごとく話す:
explain
the
whole
situation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した:
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない:
be
full
of
hesitations
and
uncertainties
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
ことごとに〜する:
keep
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
ことごとく嘘だ:
be
all
a
pack
of
lies
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
ことごとに指図してかかる:
tell
sb
how
to
run
the
shop
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート