Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ことごと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
life
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 311

●Idioms, etc.

インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり: be for ever hurling insults against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
縛めをことごとく切る: cut all the Strings スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
異端をことごとく斥ける: avoid all heresies ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく: all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
ことごとく:all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
〜をことごとく取り除く: remove all ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
ことごとに: all the time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
ことごとに: about anything you cared to mention フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
ことごとく:anywhere サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
〜とかいう、ことごとしい感じはない: there is no dramatic awareness that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
ことごとに〜を誤解してみせる: choose to misunderstand ... at every opportunity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
ことごとく:continually レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる: dapple everything within プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
条件がことごとく揃いすぎている: sb had seen to every last detail 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
一座の視線がことごとくそこに集まる: to whom many eyes are directed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
ことごとく(人の)目にふれないようにされる: be discreetly held outside one’s view クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
ことごとく:entirely 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
ことごとく:every スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
全弾ことごとく: every shot マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
ことごとく理解を示す: understand in every way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ことごとに答えをはぐらかす: slip out of every question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
AAというAA、BBというBBをことごとく: every AA and BB ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 21
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる: everything and everyone is wringing wet アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
眼の前のことごとくを呑み込まずにはおかぬ波: huge waves sweeping everything before them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
ことごとく話す: explain the whole situation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した: watched a few people try it unsuccessfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない: be full of hesitations and uncertainties マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
ことごとに〜する: keep doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
ことごとく嘘だ: be all a pack of lies 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
ことごとに指図してかかる: tell sb how to run the shop ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
ツイート