Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜に入
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜に入学する:
be
accepted
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
フォロースルーに入ると:
after
the
follow-through
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
〜に入れるとなかなかの味だ:
be
all
right
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
(人の)引きで〜に入所する:
come
in
at
...
with
sb’s
backing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
バッジをちらつかせて〜に入っていく:
badge
one’s
way
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
〜に入ったことがない:
ain’t
been
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
〜に入る:begin
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 52
ばたばたと〜に入り込む:
burst
in
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
〜に入ったら少しは落ち着く:
can
find
some
peace
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 121
〜に入所する:
come
in
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
〜に入りびたる:
come
over
to
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
〜に入りこむ:
come
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜が列をつくって〜に入っていく:
the
progression
of
...
continue
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜に入り込む:
disappear
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
〜に入れる:
be
farmed
out
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
〜に入れ込んでいる:
feel
strongly
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
〜に入れ込んでいる:
be
fixated
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 62
(人の)あとについて〜に入る:
follow
sb
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
〜に入りたてのころ:
when
one
got
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
このままじゃ〜に入っちゃうよ:
be
gonna
step
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
〜に入った:
happen
to
be
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
足音も荒く〜に入ってゆく:
head
straight
for
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
(人の)案内で〜から〜に入る:
lead
me
through
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
通りから階段をおりて〜に入っていく:
walk
down
from
street
level
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
〜に入れた:
nestle
in
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
(人)を自分の胞子として〜に入れる:
place
sb
at
...
like
a
spore
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
なかばむりやり〜に入れる:
practically
force
sb
out
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
〜に入り込む:
propel
oneself
into
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
〜に入れる:
stash
sth
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
〜に入っていく:
step
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
足音も荒々しく〜に入る:
stomp
off
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
(物を)〜に入れる:
stuff
sth
in
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
〜に入り浸りになる:
spend
more
and
more
time
at
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
〜に入っている:
be
tucked
away
in
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
左に折れて〜に入る:
turn
left
into
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
〜前方へ〜をぬけ〜に入る:
turn
forward
past
...
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
〜部隊に入っている:
be
with
the
...
unit
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ツイート