Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜に入
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜に入学する: be accepted into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
フォロースルーに入ると: after the follow-through プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
〜に入れるとなかなかの味だ: be all right in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
(人の)引きで〜に入所する: come in at ... with sb’s backing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
バッジをちらつかせて〜に入っていく: badge one’s way into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
〜に入ったことがない: ain’t been in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
〜に入る:begin 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 52
ばたばたと〜に入り込む: burst in タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
〜に入ったら少しは落ち着く: can find some peace in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 121
〜に入所する: come in at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
〜に入りびたる: come over to ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜に入りこむ: come into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜が列をつくって〜に入っていく: the progression of ... continue into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜に入り込む: disappear into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
〜に入れる: be farmed out to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
〜に入れ込んでいる: feel strongly about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
〜に入れ込んでいる: be fixated on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 62
(人の)あとについて〜に入る: follow sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
〜に入りたてのころ: when one got here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
このままじゃ〜に入っちゃうよ: be gonna step in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
〜に入った: happen to be in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
足音も荒く〜に入ってゆく: head straight for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
(人の)案内で〜から〜に入る: lead me through ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
通りから階段をおりて〜に入っていく: walk down from street level into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
〜に入れた: nestle in sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
(人)を自分の胞子として〜に入れる: place sb at ... like a spore トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
なかばむりやり〜に入れる: practically force sb out into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
〜に入り込む: propel oneself into ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
〜に入れる: stash sth in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
〜に入っていく: step into ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
足音も荒々しく〜に入る: stomp off into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
(物を)〜に入れる: stuff sth in ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
〜に入り浸りになる: spend more and more time at ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
〜に入っている: be tucked away in ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
左に折れて〜に入る: turn left into ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
〜前方へ〜をぬけ〜に入る: turn forward past ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
〜部隊に入っている: be with the ... unit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?: you wouldn’t happen to have been in ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ツイート