Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Arga
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

alpargata:アルパガータ 辞遊人辞書
argala:ハゲコウ 辞遊人辞書
bad bargain wheedled out of AA by BB: BBがAAに押しつけた一方的取引 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
even seem like a bargain: かえって安いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
bargain:交渉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
bargain:捨て売り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
an undoubted bargain: 損の行かない取引 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
the bargain hangs fire: 取引きがなかなか成立しない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
a bargain district: 特売場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
stick to the bargain: 約束を守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
bargain for ...: 〜を予期する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
more than one have bargained for: 予想以上に手ごわい相手 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
keep one’s end of the bargain: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
it is a bargain: ずいぶん安く頒けてもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
is that a bargain?: これでおあいこだろ? ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
is that a bargain?: ということで、どうかな? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
in the bargain: おまけに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
honor one’s side of the bargain: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
drive hard bargain: 駆け引きが強い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
do the bargaining: 売買交渉をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
be quite a practiced bargain hunter: なかなか合理的な買い物精神を持っている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
bargain with the truth: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
bargain one’s way out of ...: 〜をまぬがれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
bargain a damn sight better than ...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
a bargain be struck in the name of ...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
hard bargainer: なかなかどうして手ごわい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
political bargaining: 政治のかけひき 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
be not one for bargaining: かけひきする気はない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 130
bargaining chip for use with the Russians: ソ連との取引き材料 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
make a beargarden of ...: 〜をめちゃめちゃにしてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
Gargantuan:ガルガンチュアのような 辞遊人辞書
gargantuan:とてつもなく大きな 辞遊人辞書
gargantuan:ガルガンチュアを思わせる 辞遊人辞書
gargantuan:遠大な 辞遊人辞書
gargantuan:巨大な 辞遊人辞書
gargantuan:壮大な 辞遊人辞書
gargantuan:途方もない 辞遊人辞書
gargantuan:膨大な 辞遊人辞書
margarine:マーガリン 辞遊人辞書
margarita:マルガリータ 辞遊人辞書
model her along the Margaret Sullavan type: この子をマーガレット・サラヴァンふうに仕立てる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
be out for bargains: セール目当てである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
stargazer:ジョリージャンパー 辞遊人辞書
stargazer:ミシマオコゼ 辞遊人辞書
stargazer:映画スターなどを追い回すファン 辞遊人辞書
stargazer:空想家 辞遊人辞書
stargazer:実際的でない理想家 辞遊人辞書
stargazer:星を見つめる人 辞遊人辞書
stargazer:占星家 辞遊人辞書
stargazer:占星術師 辞遊人辞書
stargazer:追っかけ 辞遊人辞書
stargazer:天文学者 辞遊人辞書
stargazer:鼻面を上げる馬 辞遊人辞書
stargazer:夢想家 辞遊人辞書
stargazer:有名人を追い回す熱狂的ファン 辞遊人辞書
sweaty margaritas: 水滴のついたマルガリータのグラス デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 139
a good tight bargain: がめつい取引き マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
one’s usual political bargaining: お得意の政治のかけひき 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
ツイート